Sie haben mein Baglama kaputt gemacht

Μου σπάσανε τον μπαγλαμά
κάτι παλιόμαγκες εψές αργά.
Τον σπάσανε και φύγανε,
τα τέλια μ’ απομείνανε.

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.

Τον είχα σαν μικρό παιδί
και βασιλιά μες στο τσαρδί.
Αυτός με παρηγόραγε,
αυτός με καταλάβαινε.

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.

Με τις γλυκές του τις πενιές
μου γιάτρευε πολλές πληγές.
Τώρα στο έρμο μου τσαρδί,
αχ ποιος θα με παρηγορεί;

Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
μου ’διωχνε τον πόνο,
ντρίγκι ντρίγκι,
και κυλούσε η παλιοζωή.


Ein paar Mistkerle haben gestern Nacht
mir mein Baglama kaputt gemacht.
Haben es zerschlagen und sich abgesetzt,
nur noch die Saiten habe ich jetzt.

Driggi driggi, driggi driggi,
es hat mir den Schmerz vertrieben
driggi driggi,
und das verfluchte Leben ging weiter.

Ich hatte es wie ein kleines Kind
und einen König in meiner Hütte.
Es hat mir Trost gespendet,
es hatte für mich Verständnis.

Driggi driggi, driggi driggi,
es hat mir den Schmerz vertrieben
driggi driggi,
und das verfluchte Leben ging weiter.

Mit seinen lieblichen Saitenklängen
hat es mir viele Wunden geheilt.
Jetzt habe ich in meiner armen Hütte
niemanden mehr der mich tröstet.

Driggi driggi, driggi driggi,
es hat mir den Schmerz vertrieben
driggi driggi,
und das verfluchte Leben ging weiter.

Balinger © 22.12.2016

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info