| Πρόζα:
Το τραγούδι αυτό το απλό, το πικρό το λυπημένο,
είναι αφιερωμένο στα παιδιά μας που τ’ αρπάξαν
κάποια μαύρη νύχτα οι Σλαΰοι,
στα παιδιά μας που δε γίναν κι ούτε θα γινούνε σκλάβοι…
Τραγούδι:
Εσείς που μπήκανε και σας αρπάξανε μια μαύρη ώρα,
πού να’ στε τώρα, πού να’ στε τώρα;…
Εσείς που οι μάνες σας σάς νανουρίζανε με παραμυθία
πού να’ στε αλήθεια, πού να’ στε αλήθεια;…
Εσείς που τρέχετε τώρα ξυπόλητα, γυμνά, μονάχα,
εσείς που μείνατε χωρίς χαμόγελο, πού να’ στε τάχα;
Εσείς που φύγατε και μαύρα εφόρεσε όλη η χώρα
πού να’ στε τώρα, πού’ να’ στε τώρα;…
Σας περιμένουμε νύχτα και μέρα,
παιδιά που μείνατε χωρίς μητέρα
και η Ελλαδούλα μας η πονεμένη
νύχτα και μέρα σας περιμένει.
Και το φωνάζουμε πως τα ελληνόπουλα που αργοπεθαίνουν
Έλληνες είναι, κι Έλληνες μένουν…
| | Prosa:
Dieses einfache Lied, das bittere, das traurige,
ist gewidmet unseren Kindern, die sie geraubt haben
in irgendeiner dunklen Nacht, die Slawen,
unseren Kindern, die nie wurden und nie werden Sklaven …
Lied:
Als sie kamen und euch geraubt haben zu dunkler Zeit,
wo mögt ihr jetzt wohl sein, wo mögt ihr jetzt wohl sein?
Ihr, die eure Mütter mit Märchen in den Schlaf gewiegt haben
wo mögt ihr wirklich sein, wo mögt ihr wirklich sein?
Ihr, die ihr nun barfuß lauft, nackig und allein,
ihr, die ohne Lächeln seid, wo mögt ihr wohl sein?
Ihr, die fortgegangen seid, das ganze Land trägt schwarz
wo mögt ihr jetzt wohl sein, wo mögt ihr jetzt wohl sein?
Wir warten auf euch bei Tag und bei Nacht,
Kinder, die ihr ohne Mutter geblieben seid
und unser leidvolles Griechenland
wartet auf euch bei Tag und bei Nacht
Und wir rufen, dass die griechischen Kinder, die langsam sterben
Griechen sind und Griechen bleiben ...
|