Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132731 Τραγούδια, 271223 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 
Pour toi

Για σένα ξημερώνει αυτός ο κόσμος,
για σένα ετοιμάζεται η θάλασσα,
για σένα φτερουγίζουν τα πουλιά.

Χτυπιούνται οι σειρήνες μες στα βράχια
ζαχαρωμένα λόγια και καλέσματα
χωρίς μια στάλα αίμα στα φιλιά.

Και συ καλέ μου στέκεσαι στου σύμπαντος τη μέση
αλήθεια παρανάλωμα και μου φυλάς μια θέση.
Θεοί που συναντήθηκαν και ποιος θα τους χωρίσει
αυτοί που αγαπήθηκαν το φως έχουν μυρίσει.

Για σένα λέει ψέματα ο Απρίλης,
για σένα τη φωτιά μου την ανάστησα,
για σένα ανοίγω πόρτα στην καρδιά.

Ξαναγεννάει η Κίρκη το νησί της
σηκώνει το ραβδί της και λικνίζεται
μα ο μύθος της δεν μ’ ακουμπάει πια.

Και συ καλέ μου στέκεσαι στου σύμπαντος τη μέση
αλήθεια παρανάλωμα και μου φυλάς μια θέση.
Θεοί που συναντήθηκαν και ποιος θα τους χωρίσει
αυτοί που αγαπήθηκαν το φως έχουν μυρίσει.


Pour toi ce monde s'éveille
Pour toi la mer se prépare
Pour toi les oiseaux battent des ailes

Les sirènes se façonnent dans les rochers
Des mots doux et des invitations
Sans une goutte de sang dans les baisers

Et toi mon amour tu te tiens debout à l'échelle de l'univers
En réalité consumé et tu me gardes une place
Des dieux qui se sont rencontrés et qui va les séparer
Ceux qui se sont aimés ont aperçu la lumière

Pour toi Avril dit des mensonges
Pour toi j'ai ressuscité ma flamme
Pour toi j'ouvre la porte de mon coeur

Circé  engendre une nouvelle fois son île
Elle lève sa baguette et se berce
Mais sa légende ne me touche plus.

Et toi mon amour tu te tiens debout à l'échelle de l'univers
En réalité consumé et tu me gardes une place
Des dieux qui se sont rencontrés et qui va les séparer
Ceux qui se sont aimés ont aperçu la lumière

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της