|
| Γυναίκα μήλο σάρκινο - 1980 |
| |
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Χρήστος Γκάρτζος
Γυναίκα, μήλο σάρκινο
και άρωμα από φύκια,
γυναίκα από πηλό και φως
κι ολόγιομο φεγγάρι,
τάχα ποια λάμψη σκοτεινή
βγαίνει απ’ τις κολόνες σου
και ποια πανάρχαιη νυχτιά
σε σένα αγγίζει ο άντρας;
Ένα τραγούδι από νερό
κι αστέρια είν’ η αγάπη.
Είναι μια μάχη απ’ αστραπές
κι από πνιχτόν αγέρα.
Και καταιγίδες άξαφνες
είν’ η αγάπη, αγάπη μου,
και νικημένα δυο κορμιά
από δυο στάλες μέλι.
Με τα φιλιά μου σεργιανώ,
γυναίκα, το άπειρό σου,
τις όχθες και τους ποταμούς
και τα μικρά χωριά σου,
ώσπου η φλόγα του έρωτα
από σοκάκια να τηνα
χιλιόγλυκα να ξεχυθεί
και στεναγμός να γίνει.
Ένα τραγούδι από νερό...
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Δημοφιλία: - Αναγνώσεις: 5436 Σχόλια: 6 Αφιερώσεις: 0
| | | | | | |
| | Viennezos, Michael @ 28-12-2005 |
|
Viennezos 28-12-2005 | Οι στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου είναι μια ελεύθερη απόδοση ποίησης του Pablo Neruda. | Viennezos 28-12-2005 | Τραγούδι από τον προσωπικό δίσκο του Ψαριανού "Τα ερωτικά" (1980) | Avellinou 06-10-2018 17:58 | https://www.youtube.com/watch?v=-EYNuyOUqAE | Viennezos 01-07-2018 04:38 | Avellinou, μόνο τώρα είδα τα ενδιαφέροντα σχόλιά σου. Πρώτα, σ’ ευχαριστώ πολύ για το ισπανικό πρωτότυπο του ποιήματος. Και όσο για το "από σοκάκια ...", όλα δείχνουν πως έχεις δίκιο:
Προφανώς το σωστό είναι "από σοκάκια αιμάτινα"!
Μοναδικό ... ελαφρυντικό για το λάθος μου είναι το γεγονός ότι το άστοχο "από σοκάκια να τηνα" το πήρα από μια αρκετά έγκυρη πηγή, δηλαδή από ένα βιβλίο του συνθέτη και μουσικολόγου Κώστα Μυλωνά: Νομίζω αρχικά το βρήκα γραμμένο έτσι στην "Ιστορία του Ελληνικού Τραγουδιού". Οπωσδήποτε ο Μυλωνάς γράφει "από σοκάκια να τηνα" στο βιβλίο του "Μελοποιημένη Ποίηση" (εκδ. Κέδρος, 2015) (βλ. σ. 123).
Να σημειώσω ότι το βιβλίο "Τα τραγούδια μου (Άπαντα)" του ίδιου του Λευτέρη Παπαδόπουλου εδώ δεν βοηθάει γιατί γράφει κάτι τελείως διαφορετικό: "από σοκάκια ολόφωτα" (σ. 271).
Θα στείλω, λοιπόν, αμέσως τη διόρθωση: "από σοκάκια αιμάτινα".
Ευχαριστώ και πάλι, Avellinou. | Avellinou 29-03-2017 23:13 | Δεν καταλαβαινω το στιχο που γραφει "από σοκάκια να τηνα". Αφου στο πρωτότυπο λεει "caminos de la sangre" (δρόμους από αίμα), νομιζω έπρεπε να γράφει "σοκάκια αιματινά". Ναι, μαλλον αυτό τραγουδαει ο Ψαριανός.
https://www.youtube.com/watch?v=dUdSmc-hT9Y&list=PLUUBhYVFlJMgFN4YkyUJtqGb9GPXTIa3k&index=7 | Avellinou 29-06-2013 09:11 | Το πρωτότυπο ποίημα:
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra. | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|