Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132731 Τραγούδια, 271224 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Του έρωτα μέγα κακό - 1990      
 
Στίχοι:  
Γιώργος Χειμωνάς
Μουσική:  
Σταμάτης Κραουνάκης


Του έρωτα μέγα κακό
σπαράζεις τους ανθρώπους
Με ματωμένους κόπους
αυτοί που αγάπησαν ξεχνούν
Με ματωμένους κόπους
αυτοί που αγάπησαν πενθούν
για όλη τους τη ζωή

Αχ Δέσποινά μου παρακαλώ
το βέλος σου που είναι χρυσό
λυπήσου με και ποτέ
μη μου σημαδέψει την ψυχή
Με τη βαμμένη την αιχμή
στον πόθο βαφτισμένη
Ας είναι ευλογημένη
η σωφροσύνη των θεών
που με κρατεί
αυτόν που αγαπώ μην τον πληγώσω
Ω εσύ ξόρκι των ερώτων των κρυφών
από στάχτη παρθένων εραστών
φύλαγέ με, ποτέ έρωτα μη νιώσω

Το ξέρω καλά μη μου το λες σε είδα
δεν έχεις πόλη ούτε πατρίδα
δεν έχεις φίλο για να γιάνει
στην δυστυχία σου να σκύψει με φροντίδα

Κι αν η Κατάρα πιάνει
τέτοιο κακό να πάθει
όποιος στο πλάι μου μ’ αγάπη δεν εστάθη




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (3 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 16691
      Σχόλια: 7
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Μήδεια
1990
[1] Ελένη Βιτάλη - Εφ' ό...
2001
[2] Όταν έρχονται οι φίλ...
1995
[3] Το μαγικό κουτί
1998
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   anastassia @ 13-02-2006
   Minos
12-02-2008 10:10
Πρόκειται για άλλη μετάφραση της ίδιας ενότητας από τη Μήδεια

που έκανε ο Παντ.Πρεβελάκης για τον Μεγάλο Ερωτικό του Μ.Χατζιδάκι

"...Ω δέσποινά μου, απάνου μου
με το χρυσό δοξάρι σου
μη ρίξεις την αφεύγατη σαγίτα
που 'χει την αιχμή
βαμμένη στην αποθυμιά

... κ.λπ"
   justawoman
27-01-2013 14:22
Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα!
Ας ακουστεί από δω και η εκτέλεση της Πασπαλά
http://youtu.be/SMIjen280j4
   Tabs.Grapsarxidon500mg
28-12-2008 20:18
fotinivit συμφωνώ ότι η Βιτάλη έχει υπάρξει εξαιρετικά καλή σε πολλά και πολύ καλή στο συγκεκριμένο άλλα όταν ακούς την Πασπαλά (πόσο μάλλον ζωντανά) να λέει: ... "κι αν η Κατάρα πιάνει - τέτοιο κακό να πάθει όποιος στο πλάι μου μ' αγάπη δεν εστάθη"

... σκέφτεσαι πως ίσως θα ήταν καλύτερα να μην τύχει να γίνεις αποδέκτης τέτοιας κατάρας

Εξαιρετικές παρατηρήσεις mephistopheles & Minoa

Πρόκειται όντως για το ίδιο χορικό από τη Μήδεια
και κατά την προσωπική μου άποψη, η μετάφραση του μακαρίτη του Χειμωνά είναι μακράν αριστοτεχνικότερη, δίνοντας "στρατηγικό πλεονέκτημα" στον Κραουνάκη, ο οποίος είχε να δουλέψει πάνω σε ένα στίχο που κυριολεκτικά μεταφέρει την τραγική κραυγή και την ανάγκη του χορού των γυναικών της Κορίνθου να ξορκίσουν από πάνω τους το παραμικρό ενδεχόμενο ενός δράματος ανάλογου με αυτό που βίωνε μπροστά τους η Μήδεια

PS:
H διαφορά στο tempo στην εκδοχή της Έλλης, όπως ακριβώς όταν η ίδια τραγούδησε το Μαρόκο, λειτουργεί αδιαφιλονίκητα υπέρ αυτής, σε βαθμό που και στις δύο περίπτωσεις - γεγονός σπάνιο - η επανεκτέλεση να είναι όχι απλώς πιο ενδιαφέρουσα, αλλά και συγκλονιστικότερη από την αρχική εκδοχή.
   fotinivit
08-05-2008 11:27
::theos.:: Βιτάλη ::theos.::
   mephistopheles
12-01-2008 09:07
Οι στίχοι είναι από τη Μήδεια του Ευριπίδη και η μετάφραση τού Χειμωνά.
   lousy
26-01-2007 15:06
εγω το εχω ακουσει σε ερμηνεια ΕΛΛΗ ΠΑΣΠΑΛΑ και ειναι ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΗ ::up.:: ::up.::
   Ανώνυμο σχόλιο
08-03-2006
Ειναι ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΗ η ερμηνία της Βιτάλη. Το τραγούδι είναι απόδοση από την "Μήδεια"


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο