Minos 12-02-2008 10:10 | Πρόκειται για άλλη μετάφραση της ίδιας ενότητας από τη Μήδεια
που έκανε ο Παντ.Πρεβελάκης για τον Μεγάλο Ερωτικό του Μ.Χατζιδάκι
"...Ω δέσποινά μου, απάνου μου
με το χρυσό δοξάρι σου
μη ρίξεις την αφεύγατη σαγίτα
που 'χει την αιχμή
βαμμένη στην αποθυμιά
... κ.λπ" |
justawoman 27-01-2013 14:22 | Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα!
Ας ακουστεί από δω και η εκτέλεση της Πασπαλά
http://youtu.be/SMIjen280j4
|
Tabs.Grapsarxidon500mg 28-12-2008 20:18 | fotinivit συμφωνώ ότι η Βιτάλη έχει υπάρξει εξαιρετικά καλή σε πολλά και πολύ καλή στο συγκεκριμένο άλλα όταν ακούς την Πασπαλά (πόσο μάλλον ζωντανά) να λέει: ... "κι αν η Κατάρα πιάνει - τέτοιο κακό να πάθει όποιος στο πλάι μου μ' αγάπη δεν εστάθη"
... σκέφτεσαι πως ίσως θα ήταν καλύτερα να μην τύχει να γίνεις αποδέκτης τέτοιας κατάρας
Εξαιρετικές παρατηρήσεις mephistopheles & Minoa
Πρόκειται όντως για το ίδιο χορικό από τη Μήδεια
και κατά την προσωπική μου άποψη, η μετάφραση του μακαρίτη του Χειμωνά είναι μακράν αριστοτεχνικότερη, δίνοντας "στρατηγικό πλεονέκτημα" στον Κραουνάκη, ο οποίος είχε να δουλέψει πάνω σε ένα στίχο που κυριολεκτικά μεταφέρει την τραγική κραυγή και την ανάγκη του χορού των γυναικών της Κορίνθου να ξορκίσουν από πάνω τους το παραμικρό ενδεχόμενο ενός δράματος ανάλογου με αυτό που βίωνε μπροστά τους η Μήδεια
PS:
H διαφορά στο tempo στην εκδοχή της Έλλης, όπως ακριβώς όταν η ίδια τραγούδησε το Μαρόκο, λειτουργεί αδιαφιλονίκητα υπέρ αυτής, σε βαθμό που και στις δύο περίπτωσεις - γεγονός σπάνιο - η επανεκτέλεση να είναι όχι απλώς πιο ενδιαφέρουσα, αλλά και συγκλονιστικότερη από την αρχική εκδοχή.
|
fotinivit 08-05-2008 11:27 | ::theos.:: Βιτάλη ::theos.:: |
mephistopheles 12-01-2008 09:07 | Οι στίχοι είναι από τη Μήδεια του Ευριπίδη και η μετάφραση τού Χειμωνά. |
lousy 26-01-2007 15:06 | εγω το εχω ακουσει σε ερμηνεια ΕΛΛΗ ΠΑΣΠΑΛΑ και ειναι ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΗ ::up.:: ::up.:: |
Ανώνυμο σχόλιο 08-03-2006 | Ειναι ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΗ η ερμηνία της Βιτάλη. Το τραγούδι είναι απόδοση από την "Μήδεια" |
|