Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271265 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Η μπαλάντα του νερού της θάλασσας - 2000       
 
Στίχοι:  
Federico Garcia Lorca
Μουσική:  
Όναρ & Teresa Salgueiro


Η θάλασσα χαμογελάει
με στόμα από αφρό
και χείλια απ’ ουρανό,
σαν σκοτεινό κορίτσι,
που τον άνεμο σπάει
πουλώντας το νερό των θαλασσών

Η θάλασσα χαμογελάει
έχει στόμα από αφρό
και μάτια ουρανό
σαν μητέρα που ένα δάκρυ σκορπάει
και πικραίνει το νερό των θαλασσών

Τι μας φέρνεις αγόρι..;
Τι κυλάει στο αίμα σου ..;
Σας φέρνω το νερό των θαλασσών...

Τι φταίει μητέρα για τα μεγάλα σου δάκρυα..;
Κλαίω το νερό των θαλασσών

Πως γεννιέται η μεγάλη σου πίκρα..;
Κύριε, πικραίνει το νερό των θαλασσών

Πουλάω το νερό των θαλασσών
Πουλάω το νερό των θαλασσών
Η θάλασσα χαμογελάει...
Πουλάω το νερό των θαλασσών




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (1 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 11565
      Σχόλια: 4
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Μην πετάς θα σε δουν
2000
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   M.is @ 24-05-2006
   Avellinou
15-08-2014 15:34
https://www.youtube.com/watch?v=ktaMYFxgiHI

Στη μεση του τραγουδιου απαγελει τα ισπανικα λογια. Δυστυχως προφέρει λεβαρ αντι για λιεβαρ. Λεβαρ ειναι το ειδικό ρημα που χρησιμοποιουνε οι ναυτικοι να λενε οτι σηκωνουν την αγκυρα, το wegh anchor το αγγλικό.
   Avellinou
15-08-2014 15:13
The spanish poem is quite diferent it says:

The sea
Smiles in the distance.
Foam teeth
Sky lips
What do you sell, O turbid young
with breasts exposed?

I sell, sir, the water
of the seas.

What do you have, oh black young
mixed with your blood?

I have, sir, the water
of the seas.

These salty tears
Where do they come from, mother?

I am crying, sir, the water
of the seas.

Heart, where is this deep bitterness
born?

Seawater tastes very bitter

The sea
smiles in the distance.
Foam teeth
sky lips.

I have made this version departing from google's version, which, even if quite right regarding vocabulary, was such a syntatic mess I doubth anyone could have understood much of it. Here are the original words:

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?

Vendo, señor, el agua
de los mares.

¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?

Llevo, señor, el agua
de los mares.

Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?

Lloro, señor, el agua
de los mares.

Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?

¡Amarga mucho el agua
de los mares!

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

Μια κατα λεξη (και άσχηνη, νομίζω) δικη μου μεταφραση

Η θάλασσα
Χαμογελά μακρια,
δόντια απ΄ αφρό
χείλη απ΄ ουρανό
Τι πουλάς, ω θολή νεανίδα
με τα στήθη εκτεθειμένα;

Πουλάω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.

Τι έχεις, ω μαύρε νεαρε
αναμιχθεν με το αίμα σου;

Έχω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.

Αυτά τα αλμυρά δάκρυα
Από πού προέρχονται, μητέρα;

Δακρυζω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.

Καρδιά, πού γενήθηκε
αυτή η σοβαρή πικρα;

Το Θαλασσινό νερό πικραινει πολυ

Η θάλασσα
χαμόγελα μακριά.
δόντια απὀ αφρό
χειλια από ουρανό
   Ανώνυμο σχόλιο
06-07-2006
τον έχω το δίσκο είναι πολύ καλός αν κ το συγκεκριμένο τραγούδι δεν μου πολυαρέσει,.χριστίνα..
   M.is
23-06-2006
Από το δίσκο "Μην πετάς θα σε δουν" που κυκλοφόρησε το 2000. Στο συγκεκριμένο κομμάτι συμμετέχει η Teresa Salgueiro του συγκροτήματος Madredeus.


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο