|
Avellinou 15-08-2014 15:34 | https://www.youtube.com/watch?v=ktaMYFxgiHI
Στη μεση του τραγουδιου απαγελει τα ισπανικα λογια. Δυστυχως προφέρει λεβαρ αντι για λιεβαρ. Λεβαρ ειναι το ειδικό ρημα που χρησιμοποιουνε οι ναυτικοι να λενε οτι σηκωνουν την αγκυρα, το wegh anchor το αγγλικό. | Avellinou 15-08-2014 15:13 | The spanish poem is quite diferent it says:
The sea
Smiles in the distance.
Foam teeth
Sky lips
What do you sell, O turbid young
with breasts exposed?
I sell, sir, the water
of the seas.
What do you have, oh black young
mixed with your blood?
I have, sir, the water
of the seas.
These salty tears
Where do they come from, mother?
I am crying, sir, the water
of the seas.
Heart, where is this deep bitterness
born?
Seawater tastes very bitter
The sea
smiles in the distance.
Foam teeth
sky lips.
I have made this version departing from google's version, which, even if quite right regarding vocabulary, was such a syntatic mess I doubth anyone could have understood much of it. Here are the original words:
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
Μια κατα λεξη (και άσχηνη, νομίζω) δικη μου μεταφραση
Η θάλασσα
Χαμογελά μακρια,
δόντια απ΄ αφρό
χείλη απ΄ ουρανό
Τι πουλάς, ω θολή νεανίδα
με τα στήθη εκτεθειμένα;
Πουλάω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.
Τι έχεις, ω μαύρε νεαρε
αναμιχθεν με το αίμα σου;
Έχω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.
Αυτά τα αλμυρά δάκρυα
Από πού προέρχονται, μητέρα;
Δακρυζω, κύριε, το νερό
των θαλασσών.
Καρδιά, πού γενήθηκε
αυτή η σοβαρή πικρα;
Το Θαλασσινό νερό πικραινει πολυ
Η θάλασσα
χαμόγελα μακριά.
δόντια απὀ αφρό
χειλια από ουρανό | Ανώνυμο σχόλιο 06-07-2006 | τον έχω το δίσκο είναι πολύ καλός αν κ το συγκεκριμένο τραγούδι δεν μου πολυαρέσει,.χριστίνα.. | M.is 23-06-2006 | Από το δίσκο "Μην πετάς θα σε δουν" που κυκλοφόρησε το 2000. Στο συγκεκριμένο κομμάτι συμμετέχει η Teresa Salgueiro του συγκροτήματος Madredeus. | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|