Που δύσην ως ανατολήν κι από Βοράν ως Νότον
κι από τα πέρατα της γής τον κόσμο προσκαλώ τον.
Δώστε μου λλίην ακρόαση για να σας τραουδήσω
κι ούλους μιάλους κι μιτσιούς εννά σας κλάμουρίσω.
Προς αποκατάσταση της αλήθειας, ο στίχος δεν είναι καθαρά παραδοσιακός. Είναι διασκευή ποιητάρικου στίχου, άγνωστου ποιητάρη, από τον Μιχάλη Ττερλικκά που έγινε το 1991. Συγκεκριμένα, ο πρώτος δεκαπεντασύλλαβος (Που δύσην ως ανατολήν τζ’ απού βορράν ως νότον τζ’ απού τα πέρατα της γης τον κόσμον προσκαλώ τον.) ανήκει σε άγνωστο ποιητάρη. Ο δευτερος δεκαπεντασύλλαβος (Δώστε μου λλίην ακρόασιν για να σας τραουδήσω τζ’ ούλλους σας μιάλους τζαι μιτσούς εννά σας κλαμουρίσω.) ανήκει στον Μιχάλη Ττερλικκά. Είναι δημοσιευμένος στα κείμενα του δίσκου Κυπραία Φωνή (1991) http://www.mousalyra.com.cy/el/diskografia/kiprea-foni/sinodeutika-keimena-kiprea-foni Καθώς και στα συνοδευτικά κείμενα της δισκογραφικής έκδοσης Κυπραία Φωνή - Στ' αγνάρκα των τζαιρών (2002). http://www.mousalyra.com.cy/el/diskografia/kiprea-foni-st-agnarka-ton-tzairon/sinodeutika-keimena-kiprea-foni-st-gnarka-ton-tzairon. Καλό θα ήταν να προβείτε στην ανάλογη διόρθωση, αφού διαπιστώσετε το αληθές της δήλωσης.