Avellinou 09-12-2012 12:41 | Ττη δικη μου μεταφραση (του 2009) δεν την ειδες; Δεν την εβαλα εδώ στα σχολια, αλλα στις μεταφασεις, για να τη χαρουν οσοι ενδιαφερονται, αν εχει τιποτε το καλό. Παντως, χωρίς τη ζητηση σου δε θα την ειχα κανει... |
nikos 28-03-2012 21:54 | Α ναι, τώρα θυμήθηκα (σχετικά με το e-mail που σου απάντησα)
κι είναι τέτοιο το τραγούδι (χωρίς μέτρο και ερμηνεία σαν ομιλία) που τραγουδιέται κι όλας... |
citizen 07-03-2012 13:47 | @nikos ένα μεγάλο ευχαριστω φίλε μου που μετα 4 χρόνια ειχε καποιος την ευαισθησια και την ορεξη να μεταφράση το καταπληκτικό αυτό τραγούδι.
Πολλά ευχαριστώ! Σε συγχαίρω για την ενέργεια σου αυτή!
::up.:: ::up.:: ::up.:: |
nikos 20-01-2012 14:36 | Behind the casual things
a casual dream exists.
To take the bus,
to drink a coffee, to turn aside the eyes.
By irreal skies,
politic masterships.
Masterships like razors
by irreal skes.
The word at knife.
The secrets at streets.
You are at home and you try to brace
the bob with the smokes of the cigar.
You turn your pocket upside down
and you try to turn aside the eyes. |
Avellinou 02-04-2009 15:02 | Θα κανω μια προσπαθεια, χωρις καμμια ομως εγγυηση για την ποιοτητα των αγγλικων μου. Μα γιατί το ζητάς, αφου ξερεις, φαίνεται, μια χαρά τα ελληνικα?
Avellinou |
citizen 09-11-2008 02:22 | Γεια σας!
Καινουργιο ,ολοκαινουργιο μελος κ σαν δωρο θα ηθελα καποιος να μου μεταφρασει στα εγγλεζικα αυτο το καταπληκτικο τραγουδι!
Ευχαριστω! ::rol.:: |
|