Mπουρμάς 12-09-2008 12:30 | inta mre les ekia?tharis ke de ti ne kateo.ego pou enethrafika tharis sta Sourmena?inta xamari na kamo?nta stravos eime na ido ane mniazi gi de mniazi me kritika.lasithiotiki dialextos ine mono lalie.den ime profesoras ma den ime moude srtavos moude koufos.Ade se siferni oxialos alla mi mou les pos i metafrasi ine maimou?
tah mourimas tha pezome?
na se kala ke oti thes pistevge ke alonize. ksasou.
leo de pos eise kianas megalos ke kateis. |
ΜΑΝΟΣ ΚΡΗΤΗ 11-09-2008 12:53 | Πάντιμος δε'ν'την'ε κατέχεις την ντοπιολαλιά τση Κρήτης καλιά πο'μένα απου μετ'αυτή ανετράφηκα κι απ'ακρη εις'άκρη του νησού δεν ήκουσα κιαμιά γ'κουβέντα να σιμώνει με τούτονε το ποίημα. Για κείνο'να ανε θές κάμε ξαμάρι ετούτανά απου γράφω επαδά να ηδείς ανε ν'τεριάζουνε μετ'αυτό...
Τάξε πώς ήκαμε λάθος ο καθηγητής για δε'ν'είναι ετούνα το ποίημα με την'εδική μας τη διάλεκτο γραμένο... ::angel.:: ::angel.:: ::angel.:: |
Mπουρμάς 11-09-2008 11:36 | Α.ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ.
Η χρονολόγηση του ποιήματος καθώς και οι απόψεις σχετικά με τον συγγραφέα ή τον μεταφραστή παρατίθενται από τον Π. Χιδίρογλου. Το γεγονός ότι στο χειρόγραφο υπάρχει πρώτα το τουρκικό κείμενο σε αραβική γραφή και μετά η μετάφραση σε κρητική διάλεκτο και αραβική γραφή, κάνει πιθανή την εκδοχή της απλής μετάφρασης του έργου από ένα προγενέστερο Mavlid, δηλαδή τουρκικό «εγκώμιο στη γέννηση του Μωάμεθ» . Είναι σίγουρο ότι μεταφραστής είναι Τουρκοκρήτας, γνώστης της ελληνικής και της τουρκικής γλώσσας και γραφής, εφόσον μεταφέρει από την αραβική γραφή το περιεχόμενο του ύμνου, τον οποίο στιχουργεί σε κρητική διάλεκτο. Τέτοια έμμετρα εγκώμια (Mevlid) διαβάζονταν κάθε χρόνο στην επέτειο της γέννησης του Προφήτη από τους απλούς πιστούς και όχι πάντα από κληρικούς.Ίσως δεν είναι ανάξιο μνείας το γεγονός ότι η λέξη «Μωάμεθ» στα αραβικά σημαίνει «ο άξιος υμνολόγησης». Το έργο θυμίζει τα χριστιανικά εγκώμια, κάλαντα ή ανάλογα στιχουργήματα θρησκευτικών επετείων, που βρίσκονται στη θρησκευτική παράδοση σε διάφορα σημεία της Κρήτης.
|
Mπουρμάς 11-09-2008 11:32 | ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ
ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ
ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΤΟΜΕΑΣ Β.Ν.Ε.Φ.
ΕΠΟΠΤΗΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ, ΑΛΕΞΗΣ ΠΟΛΙΤΗΣ.
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ Γ. ΠΛΑΝΑΚΗ.
ΘΕΜΑ: «ΙΧΝΗ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΟΚΡΗΤΙΚΗΣ ΕΛΛΗΝΟΓΛΩΣΣΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ. ΙΔΕΟΛΟΓΙΚΕΣ ΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ.»
|
georgeabout 25-08-2008 17:01 | Στη Πυρά Στη πυρά.
Παρότι δεν ειμαι απο ανατολικη κρητη αλλα απ τα Περιβόλια του Ρεθύμνου δεν παιζει αυτο που λες. Ανέβασε τις πηγες σου ή κατέβασε αυτή τη μαλακία |
ΓΙΩΡΓΗΣ ΑΠΟ ΜΙΛΑΤΟ 15-08-2008 07:12 | Κατάγομαι από Ανατολική Κρήτη και δεν μπορώ να καταλάβω καθόλου τη γλώσσα που είναι γραμμένο.
Συμφωνώ απόλυτα με το προηγούμενο σχόλιο (ΜΑΝΟΣ).
Το σχόλιο αυτό δεν γίνεται για το περιεχόμενο του ποιήματος
(ΜΩΑΜΕΘ) αλλά για την αποκατάσταση της αλήθειας. |
ΜΑΝΟΣ ΚΡΗΤΗ 14-08-2008 15:00 | Δεν έχει καμία σχέσει με κανένα ιδίωμα απο κανένα σημείο της Κρήτης..
Και καλό θα ήταν αν γίνετε να βρεθεί η καταγωγή του διότι δεν είναι απο την Κρήτη.. |
|