|
Antony Smyrnios 04-05-2023 15:08 | 1997 Lyra – 0629 CD''Apurimac – Μάνα Γη - Ινδιάνικα Ποιήματα'' | νικολακοπουλος θανάσης 10-03-2017 10:24 | javascript:insertext('::mad.::',%20'comments') | μουσόφιλος 02-03-2016 02:15 | APURIMAC στην ινδιάνικη γλώσσα Quechua σημαίνει «Ο θεός του λόγου» Το συγκρότημα APURIMAC ξεκίνησε το 1983, όταν ακόμα η λατινοαμερικάνικη μουσική στην Ελλάδα ήταν «εξωτικό είδος».
Μέσα σ’ όλα αυτά τα χρόνια, καθιερώθηκαν σαν ένα από τα μακροβιότερα live group της Ελλάδας παίζοντας ζωντανά σε περισσότερες από χίλιες συναυλίες.
Το 1985 ηχογραφούν τον πρώτο τους δίσκο «Χθες και σήμερα» με διασκευασμένα παραδοσιακά τραγούδια από τις Άνδεις. Το 1989 κυκλοφορεί ο δεύτερος δίσκος τους με τίτλο «Εκεί στις Μπραχάμες» με τη φιλική συμμετοχή του Λουκιανού Κηλαηδόνη. Ο δίσκος γνωρίζει μεγάλη επιτυχία και το ομότιτλο τραγούδι γίνεται ραδιοφωνική επιτυχία. Το 1992 κάνουν οι ίδιοι την παραγωγή του δίσκου τους «Ονειροπειρατία».
Το 1993 συμμετέχουν φιλικά στον δίσκο του Βασίλη Καζούλλη «Κάτι να γυαλίζει».
Το 1997, η λατινοαμερικάνικη μουσική συναντά τον ελληνικό λόγο, με αφορμή μια σειρά από ινδιάνικα ποιήματα, που διασκευάζει, ώστε να γίνουν τραγούδια, ο Χάρης Κατσιμίχας. Οι APURIMAC μελοποιούν τα ποιήματα κι έτσι γεννιέται ο δίσκος «Μάνα γη» με τη συμμετοχή εκτός του Χάρη Κατσιμίχα, και των Παντελή Θαλασσινού και Δάφνης Πανουργιά. Το «Λουλούδι του δάσους» γίνεται μια από τις μεγαλύτερες ραδιοφωνικές επιτυχίες της εποχής μας και ο δίσκος «Μάνα γη» παίρνει ενθουσιαστικές κριτικές.
Το 1998 συμμετέχουν στον δίσκο-αφιέρωμα στον Βαγγέλη Γερμανό «Στον Βαγγέλη με αγάπη», διασκευάζοντας το τραγούδι «Το τραγούδι μου μιλάει».
Στις αρχές του 2000, παίζουν 3 κομμάτια salsa στην latin παραγωγή «Το Palenque παρουσιάζει» ενώ τον Απρίλιο του 2000 κυκλοφορούν ένα maxi single με τίτλο «Χωρίς σύνορα». Συμμετέχουν ο Γιώργος Νταλάρας, ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου, ο Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, ο Διονύσης Τσακνής, ο Αλκίνοος Ιωαννίδης, ο Χρήστος Θηβαίος, ο Μίλτος Πασχαλίδης, ενώ special quest είναι ο Al Di Meola. Τα έσοδα αυτού του maxi single, που έγινε χρυσό δύο μήνες μετά την κυκλοφορία του, διατέθηκαν για τους «Γιατρούς Χωρίς Σύνορα» της Ελλάδας.
Ιούνιος 2001: Κυκλοφορεί το άλμπουμ «Στις γειτονιές του νότου» όπου ένα τραγούδι των Apurimac ερμηνεύει στα ελληνικά η Mercedes Sosa. Μέσα στο 2002 κυκλοφορεί η συλλογή «Noches Latinas» με επιτυχίες των Apurimac και τον Δεκέμβριο του 2004 κυκλοφορεί το νέο τους άλμπουμ «Πάμε πάλι» με 12 διασκευές αγαπημένων επιτυχιών. Συμμετέχουν Χρ. Θηβαίος, Γ. Ανδρεάτος, Μάρθα Μορελεόν, Αθηνά Ρούτση. Οι Apurimac είναι: DANIEL ARMANDO (Αργεντινή): κρουστά, φλάουτο, ινδιάνικα πνευστά, κιθάρα, φωνή ΚΩΣΤΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ: κρουστά, ινδιάνικα πνευστά, κιθάρα, φωνή ΤΑΚΗΣ ΒΑΡΕΛΑΣ: μπάσο ΚΩΣΤΑΣ ΓΙΑΞΟΓΛΟΥ: πλήκτρα, φωνή ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΠΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ: άλτο, σοπράνο σαξόφωνο ΜΑΝΟΣ ΘΕΟΔΩΣΑΚΗΣ: τρομπέτα, κρουστά ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΛΕΞΑΚΗΣ: τρομπόνι, πλήκτρα LUIS CARRERA: κρουστά, ινδιάνικα πνευστά και έγχορδα, φωνή ΜΑΚΗΣ ΠΑΠΑΓΑΒΡΙΗΛ: κιθάρα, κρουστά, φωνή Το πρόγραμμά τους περιέχει έναν συνδυασμό από μουσική και τραγούδια της δισκογραφίας τους, διασκευές σημαντικών Ελλήνων και ξένων συνθετών και γνωστά παραδοσιακά κομμάτια απ’ όλη τη μουσική γκάμα της λατινοαμερικάνικης ηπείρου και διαρκεί 2 περίπου ώρες. Χρησιμοποιούν παραδοσιακά όργανα με μεγάλη ποικιλία ηχοχρωμάτων, που είναι και το βασικό χαρακτηριστικό της λατινοαμερικάνικης μουσικής. Συνδυάζουν τις λεπτές παραδοσιακές αποχρώσεις τις ινδιάνικης μουσικής των Άνδεων με το δυναμισμό του αφροκουβανέζικου ρυθμού της Καραϊβικής και δημιουργούν ένα εκρηκτικό εξωτικό κλίμα [πηγή:mousikorama.gr]
| jaxlarus 26-04-2010 09:10 | Αν δε με απατούν τα ισπανικά μου, οι στίχοι που επαναλαμβάνουν οι Apurimac στο τέλος πρέπει να λένε:
Despierta flor de los valles,
corazón enamorado
(Ξύπνα, λουλούδι των κοιλάδων,
καρδιά ερωτευμένη) | BFRAGOUL 02-11-2009 02:36 | Τραγούδι της πολυαγαπημένης
(Φυλή Οζίμπγουα, Μιννεζότας)
Μετάφραση: Ρίτα Μπούμη Παπά
«Παγκόσμιος Ποιητική Ανθολογία-Τόμος Β, Αύγουστος 1953
Ξύπνα λουλούδι του δάσους!
Των γαλανών λιβαδιών φτερωτέ χορευτή.
Ξύπνα πανέμορφη που έχεις
Τα μάτια του χαμένου ελαφακιού!
Σαν με κοιτάς, από ευτυχία ξεχειλίζω
Σαν τ΄ άνθια που χορταίνουν τη δροσιά
Η ανάσα μεσ’ στο στόμα σου
Είναι των πρωινών ανθών η ευωδιά.
Όταν μαραίνεται του φεγγαριού το φύλλο
Σε σένα δεν κυλάν οι φλέβες μου σαν κόκκινα ποτάμια;
Σαν είσαι πλάι μου η καρδιά μου τραγουδεί.
Είν’ ένας κλώνος χορευτής
Στο πνεύμα εμπρός του ανέμου
Κάτω από το πυρρό φεγγάρι
Στην εποχή της φράουλας.
Σαν μου χολιάζεις πολυαγαπημένη
Η καρδιά μου σκοτεινιάζει
Καθώς του ποταμού τα καθαρά νερά
Από των σύννεφων τους ίσκιους
Μα εγώ έχω ήλιο το χαμόγελό σου
Και ούτε άνεμοι, ούτε βροχή μπορούνε
Να σβύσουνε τη λάμψη του από το πρόσωπό μου
Κι εγώ! Κοίτα με, της καρδιάς μου αίμα!
Ακόμη και οι ουρανοί χαμογελούν,
Σαν είσαι μακριά μου
Πια να χαμογελώ δεν ξέρω!
Ξύπνα, πανέμορφη πολυαγαπημένη!
| BFRAGOUL 19-10-2009 02:05 | Καμιά φορά συμβαίνουν, τα βράδια, περίεργα πράγματα εκεί που δεν τα περιμένεις... Διαβάζοντας πριν λίγο καιρό την "Παγκόσμια Ποιητική Ανθολογία" (του 1953!!!) γραμμένη από την ακαδημαικό Ρίτα Μπούμη και τον ποιητή Νίκο Παπά (το σύζυγό της) βρήκα τυχαία -και με τεράστια έκπληξη!!!- αυτό το ινδιάνικο ποίημα σε μια δική της μεταφραση (υποψιάζομαι την πρώτη ελληνική).Αμέσως κατάλαβα ότι είναι το γνωστό σε όλους τραγούδι γιατί οι στίχοι είναι στην ουσία οι ίδιοι, απλά γραμμένοι σε λόγια γλώσσα του 1953. Στην πραγματικότητα υπάρχουν μερικοί ακόμη στίχοι που τους θυμάμαι και που δεν αναφέρονται στο τραγούδι -εξίσου όμορφοι-, αλλά προτιμό να σας τους γράψω ατόφιους μόλις βρω την ευκαιρία, σύμφωνα με αυτή την πρώτη μετάφραση. Παρενθετικά να σας πω κάτι που ανακάλυψα και που ίσως δεν γνωρίζουν μερικοί φίλοι, ότι οι Κατσιμίχα έχουν μελοποιήσει ένα πανέμορφο ποίημα αυτή της ποιήτριας, το "Υπόγειο". Αν αναρωτιέστε ποιά είναι τέλος πάντων αυτή η Ρίτα Μπούμη σας λέω ότι είναι μια δασκάλα/ποιήτρια που έχει γράψει το ποιηματάκι που μας μαθαίναν στο Δημοτικό και που το ξέρουμε όλοι μας, οι άνω των τριάντα ετών και ίσως και οι μικρότεροι:
"To γνωρίζετε το Μάρτη, τον τρελό και τον Αντάρτη κτλ τκλ" | Ανώνυμο σχόλιο 17-06-2006 | sigoura h mousikh einai apo mia fili indianwn.to eixe pei o panos prin merikous mhnes sta xania | Ανώνυμο σχόλιο 14-04-2006 | Εγω παλι νομιζω οτι η μουσικη ειναι των Apurimac.Πειτε μου αν κανω λαθος! | Ανώνυμο σχόλιο 06-03-2006 | Από τα πιο όμορφα και τρυφερά τραγούδια στο ελληνικό ρεπερτόριο που μας έχει χαρίσει ο Χ. Κατσιμίχας. Μου θυμίζει πάντα το δικό μου λουλούδι του δάσους, τη Γιολλάντα από Βουκουρέστι, στην οποία και το αφιερώνω. | Αφιερωμένο από Α - για Θ - 28-01-2006 12:50 | Για να χαμογελάς, πάντα! ::smile.:: ::smile.:: | Nefelie 02-12-2005 | Εκπληκτικό τραγούδι! | Ανώνυμο σχόλιο <5/1/2005 | Η μουσική είναι από ινδιάνικο τραγούδι της φυλής Οτσιμπουεϊ και οι στίχοι ελεύθερη μετάφραση του Χ.Κατσιμίχα (Πιθανόν οι ισπανικοί στίχοι να έχουν ορθογραφικά λαθη ...) | Ανώνυμο σχόλιο <5/1/2005 | Ένα απίστευτα αισθαντικό ποίημα, σε μια αξιόλογη προσπάθεια να κρατηθεί η έννοια του νοήματος σε άλλη γλώσσα και άλλο πολιτισμό από την πρωτότυπη δημιουργία του. Ευτυχισμένοι όσοι έχουν την ηρεμία και την ενέργειά τους συντονισμένη έτσι, ώστε να μπορούν να βιώνουν τα συναισθήματά τους σαν τα σκιρτήματα της φύσης. Χαρισματικός όποιος νιώθει τόσο βαθιά και δυνατά και παράλληλα το εκφράζει τόσο αβίαστα και ανεπιτηδευτα, απόλυτα εναρμονισμένος με τα πιο απλά και αληθινά πράγματα. Χαρισματικός, ισορροπημένος και ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΣ όποιος μπορεί ακόμα να δίνει την απαραίτητη προσοχή, αξία καισεβασμό στα στοιχεία της Μητέρας Φύσης... ( moonflower ) | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|