Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Ο ξένος - 1997       
 
Στίχοι:  
Πάνος Φαλάρας & Gert Steinbäcker
Μουσική:  
Gert Steinbäcker


Du ruafst mi an im Winter,
und i sag’, dass es schneit,
während bei dir der Südwind
die Insel niederreit’.

Was ma im letzten Sommer besprochen hab’n,
da denkst vü drüber nach,
weil a wenn unser’ Sprach’ net dieselbe is,
red ma die gleiche Sprach’.

Ο γιος μου με ρωτάει
αν θά ’ρθεις πιο νωρίς.
Του είπα πως το Μάη
κοντά μας θα βρεθείς.

Προβλήματα χιλιάδες γύρω μας
κι οι φόροι πιο πολλοί.
Με κάποιον όμως φίλο δίπλα σου
αντέχεις τη ζωή.

I bin a Ausländer, a Fremder,
i bin dei Nachbar und a Freund,
und es gibt afach nur a Abendsonn',
die jetzt grad’ da für uns zwa scheint.

Είν’ οι καρδιές μας δίχως σύνορα,
έχουν τον ίδιο ουρανό,
ίδια φεγγάρια σ’ έναν κόσμο
ψεύτικο, άδειο, σκοτεινό.

Es is net wichtig, woher ma kummt,
nur was ma denkt und wü.
Gauner und Deppen gibt’s auf der Welt
überall gleich vü.

Πατρίδα των ανθρώπων τ’ όνειρο
που δένει τις ψυχές,
κι οι φίλοι, όπως ξέρεις, φαίνονται
στις δύσκολες στιγμές.

I bin a Ausländer, a Fremder,
i bin dei Nachbar und a Freund,
und es gibt afach nur a Abendsonn',
die jetzt grad’ da für uns zwa scheint.

Είν’ οι καρδιές μας δίχως σύνορα,
έχουν τον ίδιο ουρανό,
ίδια φεγγάρια σ’ έναν κόσμο
ψεύτικο, άδειο, σκοτεινό.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: -
      Αναγνώσεις: 3922
      Σχόλια: 1
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Stationen
1997
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   Viennezos, Michael @ 11-05-2009
   Viennezos
12-05-2009 05:23
Ο Gert Steinbäcker (Γκερτ Στάινμπεκερ) είναι ένα από τα τρία μέλη του συγκροτήματος αυστριακής ποπ/ροκ μουσικής "STS" (βλ. www.sts.cc). Το ντουέτο με τον Αντώνη Βαρδή συμπεριλήφθηκε σε έναν προσωπικό δίσκο του Steinbäcker με τίτλο "Stationen" που κυκλοφόρησε το 1997.

Τα γερμανικά στα οποία o Steinbäcker ερμηνεύει το τραγούδι δεν είναι η "επίσημη" γλώσσα, αλλά βαριά αυστριακή διάλεκτος. Έτσι (περίπου) όπως λέει τους στίχους, προσπάθησα να τους καταγράψω πιο πάνω. Τη "μεταγραφή" στα "κανονικά" γερμανικά θα την κάνω στις ... μεταφράσεις. ;-)

Στα ελληνικά οι γερμανικοί στίχοι λένε:

"Μου τηλεφωνείς τον χειμώνα
και (σου) λέω ότι χιονίζει,
ενώ σε σένα ο νοτιάς
σαρώνει το νησί.

Τα όσα συζητήσαμε το τελευταίο καλοκαίρι
τα σκέφτεσαι πολύ,
γιατί ακόμα κι αν η γλώσσα μας δεν είναι η ίδια,
μιλάμε την ίδια γλώσσα.

Είμαι ένας αλλοδαπός, ένας ξένος,
είμαι ο γείτονάς σου και ένας φίλος,
και υπάρχει απλώς ένας βραδινός ήλιος,
που τώρα δα λάμπει εδώ για μας τους δύο.

Δεν έχει σημασία από πού έρχεται κανείς,
μόνο τι σκέφτεται και θέλει.
Παλιάνθρωποι και βλάκες υπάρχουν πάντου στον κόσμο
στον ίδιο αριθμό.

Είμαι ένας αλλοδαπός, ένας ξένος,
είμαι ο γείτονάς σου και ένας φίλος,
και υπάρχει απλώς ένας βραδινός ήλιος,
που τώρα δα λάμπει εδώ για μας τους δύο."


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο