Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271229 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Οι νεκροί της πλατείας - 1975       
 
Στίχοι:  
Pablo Neruda & Δανάη Στρατηγοπούλου
Μουσική:  
Χρήστος Λεοντής


Τούτοι δω εφέρανε τουφέκια γεμάτα μπαρούτι
τούτοι δω διατάξανε τη στυγερή εξόντωση
τούτοι δω συναντήσανε το λαό να τραγουδάει ενωμένος

Και το λιγνό κορίτσι έπεσε με την σημαία του
και το αγόρι κύλησε χαμογελώντας λαβωμένο
λαβωμένο στο πλευρό της

Του προδότη που προχώρησε ως ετούτο το έγκλημα ζήτω την τιμωρία
εκείνου που ‘δωκε το σύνθημα του θάνατου ζητώ την τιμωρία
εκείνων που προστατέψανε αυτό το έγκλημα ζητώ την τιμωρία
δε θέλω να μου δίνουνε το χέρι, το μουλιασμένο από το δικό μας αίμα
δεν τους θέλω για πρεσβευτές, ούτε ήσυχους μέσα στα σπίτια τους
θέλω να τους δω να δικάζονται,
σε τούτο δω το μέρος, σε τούτη την πλατεία.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (2 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 9590
      Σχόλια: 5
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Παραστάσεις
1975
[1] Νίκος Ξυλούρης-Του χ...
2005
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   ΧΑΙΝΗΣ @ 18-05-2010
   Avellinou
15-09-2014 14:04
Oi nekroi tis plateias einai to proto poiima apo to pemto meros toy Canto General. Se ayto to meros vrisketai kai to poiima "Los enemigos" (oi ehthroi) poy metafrazetai sto tragoydi me lathos titlo.

http://www.neruda.uchile.cl/obra/cantogeneral.htm

Exei dikio o (i i) Ulbebe
   longieth
07-11-2013 00:56
Με τον Νίκο Ξυλούρη - Βίντεο με εικόνες από το Πολυτεχνείο
http://www.youtube.com/watch?v=mPVN9QH_zlM
   longieth
20-04-2013 05:43
http://www.youtube.com/watch?v=Sm_3xxJtGdg
   ulbebe
10-04-2013 17:01
@Avellinou
Αν είχες την διάθεση και την υπομονή να ψάξεις θα διαπίστωνες πως οι στίχοι προέρχονται από το ποίημα los enemigos.
   Avellinou
17-12-2012 19:58
O TITLOS TOY PARA KATO POIHMATOS TOY NEROUDA EINAI OLIDIO ME AYTO TOY TRAGOYDIOY, KI OMOS DEN BRISKO OUTE ENA STIXO POY NA MOIAZEI LIGO H POLY ME TO DHTHEN PROTOTYPO


Pablo Neruda


Los muertos de la plaza
(28 de enero de 1948. Santiago de Chile)

YO no vengo a llorar aquí donde cayeron:
vengo a vosotros, acudo a los que viven.
Acudo a ti y a mí y en tu pecho golpeo.
Cayeron otros antes. Recuerdas? Sí,
recuerdas.
Otros que el mismo nombre y apellido
tuvieron.
En San Gregorio, en Lonquimay lluvioso,
en Ranquil, derramados por el viento,
en Iquique, enterrados en la arena,
a lo largo del mar y del desierto,
a lo largo del humo y de la lluvia,
desde las pampas a los archipiélagos
fueron asesinados otros hombres,
otros que como tú se llamaban Antonio
y que eran como tú pescadores o herreros:
carne de Chile, rostros
cicatrizados por el viento,
martirizados por la pampa,
firmados por el sufrimiento.

Yo encontré por los muros de la patria,
junto a la nieve y su cristalería,
detrás del río de ramaje verde,
debajo del nitrato y de la espiga,
una gota de sangre de mi pueblo
y cada gota, como el fuego, ardía.




Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο