Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271255 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Δε μας ανήκει τίποτα - 2007      
 
Στίχοι:  
Federico Garcia Lorca & Μπέρτολτ Μπρέχτ & Τόλης Φασόης
Μουσική:  
Πάνος Κατσιμίχας


Δε μας ανήκει τίποτα
Δε μας ανήκει τίποτα
Είναι όλα δανεικά απ’ τα παιδιά μας.

Ich weiβ, einmal, es wird ein Wunder geschehen.
( Το ξέρω, κάποτε θα γίνει ένα θαύμα ).

Nur belehrt von der Wirklichkeit
konnen wir die Wirklichkeit andern.
( Μόνο έχοντας διδαχθεί από την πραγματικότητα,
μπορούμε την πραγματικότητα ν’ αλλάξουμε ).

We own nothing. Nothing belongs to us
This planet has been entrusted to us by our children
and we are obliged to return it to them unharmed.
( Δε μας ανήκει τίποτα. Τίποτα δεν είναι δικό μας.
Αυτό τον πλανήτη μας τον εμπιστεύτηκαν τα παιδιά μας
και πρέπει να τους τον επιστρέψουμε ακέραιο).

Standing on a precipice, beneath a crimson moon
In front of me an ocean spreads, that once was azure blue
And I raise my head and stare into the blackness up above
Even if there was a God
He `d be shedding acid tears of love.
( Στέκομαι στην άκρη του γκρεμού, κάτω από το κατακόκκινο φεγγάρι.
Μπροστά μου απλώνεται ένας ωκεανός, που κάποτε είχε το γαλάζιο χρώμα του ουρανού.
Σηκώνω τα μάτια μου και ατενίζω τη μαυρίλα που απλώνεται πάνω απ’ το κεφάλι μου.
Αν υπήρχε Θεός, θα έχυνε όξινα δάκρυα αγάπης).

Eran tres. ( Vivo el dia con sus hachas )
Eran dos. ( Alas rastreras de plata )
Era uno
Era ninguno.( Se quedo desnuda el agua ).
(Τρεις υπάρξεις. Ήρθε η μέρα με τα τσεκούρια).
Δύο υπάρξεις. Φτερούγες φριχτές από ασήμι.
Μία ύπαρξη.
Καμία. Έμεινε ορφανό το νερό ).




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (3 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 13631
      Σχόλια: 2
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Μέχρι να πάρεις παγω...
2007
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   Χριστόδουλας @ 29-05-2011
   Avellinou
23-08-2014 14:37
Ναι το γουγλ ελεγχει και τις μικρότερες διαφορές, ο στιχος ειναι

"Ich weiβ es, einmal wird ein Wunder geschehen"
   Avellinou
23-08-2014 10:21
Από το ποιημα του Λορκα λειπει μονάχα ο τιτλος: Cortaron tres árboles, (Εκοψαν τρια δέντρα).

Ο Μπρεχτ ισως και πηρε το στιχο Ich weiβ, einmal, es wird ein Wunder geschehen απο αυτό το τραγουδι

(λόγια)
http://www.golyr.de/zarah-leander/songtext-ich-weiss-es-wird-einmal-ein-wunder-geschehen-37215.html

(βιντεο της ταινίας, με την Τσαρα Λεαντερ)
https://www.youtube.com/watch?v=xp6l59mZojM

Παντως το google δε βρισκει "Ich weiβ, einmal, es wird ein Wunder geschehen" παρα σε πολυ λιγες ελληνικές σελιδες, οποτε υποθετω οτι δεν ηταν ετσι ακριβώς τα λογια του.




Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο