Avellinou 04-12-2016 21:18 | https://www.youtube.com/watch?v=wzFT5mmlVMM
με την Νένα Βενετσάνου |
Avellinou 02-12-2016 23:02 | Εδω http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1595
εξηγεί οτι τα δημοτικα τραγουδια που μαζεψε ο Φεδερικο Γαρθία Λόρκα μας εφτασαν μοναχα χαρη στους πέντε δισκους που αυτός ηχογραφησε μαζι με την Αρχεντινιτα, κι οτι οι εκδοτες δεν αντιγραφαν σωστα τα λογια τους (προσθετουν κι αφαιρουν στιχους η ακομη ολοκληρες στροφές). Επισης λεει οτι προσφατα εγινε μια ηχογραφηση σε ΣιΝΤι των παλαιων δισκων που επιτρεται μια πληρη κατανόηση των λογιων. Συμφωνα με αυτη την εκδοση τα λογια του Θορογγου ειναι ως εξης
Tengo los ojos azules,
tengo los ojos azules,
y el corazoncito igual
que la cresta de la lumbre.
De noche me salgo al patio
y me jarto de llorar
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres na.
Esta gitana está loca,
loca que la van a atar,
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.
Εδω ακουγεται από τον Λορκα με τιν Αρχεντινιτα
http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/zorongo_gitano.htm |
Avellinou 02-12-2016 22:20 | It is one of the spanish folk songs Federico G. Lorca not only picked up, but also recorded, sung by La Argentinita (Encarnación López) with himself playing piano. You can hear their version in this link:
http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/zorongo_gitano.htm
You would probably have to click where it writes
SI NO SE OYE PULSA AQUÍ (IF NOTHING IS HEARD, CLICK HERE)
|
Viennezos 14-01-2016 07:32 | Από τον δίσκο "Του έρωτα και του πάθους" με 13 λαϊκά ισπανικά τραγούδια από μια συλλογή του Lorca σε διασκευή-ενορχήστρωση του Νίκου Μαμαγκάκη. Η ελληνική προσαρμογή των στίχων έγινε από την Αγαθή Δημητρούκα. |
Avellinou 27-05-2013 13:10 | The original poem is much shorter, corresponding more or less to the three last strophes:
Las manos de mi cariño // My love´s hands
te están bordando una capa // are embroidering you a cape
con agremán de alhelíes // with a gimp of wallflowers
y con esclavina de agua. // and a tippet of water.
Cuando fuiste novio mío // When you were my boy friend
por la Primavera blanca // during the white springtime
los cascos de tu caballo // your horse's hoofs
cuatro sollozos de plata. // four silver sighs.
La Luna es un pozo chico // The moon is a small well
las flores no valen nada // flowers are worth nothing
lo que valen son tus brazos // what is worth are your arms
cuando de noche me abrazan. // as they embrace me at night. |
|