|
Avellinou 14-01-2017 13:38 | Δεν εχω τη Δεύτερη Γραφή, το βιβλιο οπου ο Οδυσσεας Ελυτης μαζεψε τις μεταφρασεις του για να δοσει ενα ιστορικό πανωραμα της πρωτοποριακης ευρωπαικης ποιησης. Φαινεται πως εκει ειναι αυτές οι εκδοχες του Λορκα που μελοποιησε ο Γιαννης Γλέζος. Μου κανει εντυπωση να εχει κανει Ο Ο. Ελυτης δυο τοσο διαφορετικές μεταφράσεις. Αυτη που μελοποιηθηκε ο Μικης Θεοδωρακης ειναι πολυ ελευθερη, δμιουργικη κι υποταγμενη στην μετρικη ενω η αλλη ειναι πολυ πιστη στο νοημα και χωρις μετρικα στοιχια. | Avellinou 04-12-2016 22:22 | https://www.youtube.com/watch?v=JKvaUWQxmiQ
| Avellinou 04-12-2016 16:11 | Η μεταφραση αυτη (τελος του ποιηματος Θανατος του Αντονιο Τορρες Ερεδια) εχει ορισμένα κοινα με αυτη που δημοσιεψε ο Ο. Ελυτης στα Ρω του Ερωτα, (το 1980 σε ξεχωριστό τομο, και το 2002 στην Ποιηση του, που εγω αναφερα λαθος σε αλλα σχολια ως Τα Απαντα, θα ηταν μονο απαντα τα ποιητικα). Τα αλλα δεν ξερουμε ποιος τα εγραψε, παντως το εκανε καποιος που αποδιδει πολυ πιο λεπτομεριακα την εννοια του πρωτοτυπου απο τον Ελυτη.
Η μεταφραση ολοκληρου του ποιηματος απο τον Ελυτη χωρις αλλαγες ειναι αυτη που μελοποιησε ο Μικης Θεοδωρακης, που την εχουμε στους στιχους.ινφο ως "Αντονιο Τορρες Χερεδια ΙΙ" | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|