Avellinou 22-08-2014 03:25 | The original poem:
¡Ay, qué trabajo
me cuesta quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
La mar no tiene naranjas
ni Sevilla tiene amor.
Morena, qué luz de fuego.
Préstame tu quitasol.
Me pondrá la cara verde,
zumo de lima y limón
tus palabras, pececillos,
nadarán alrededor. |
stixomithia 24-08-2012 10:05 | Απλα καταπληκτικο!!! |
vickypep 01-06-2012 20:59 | Ωραίο!!! |
Αφιερωμένο από ΑΝΑΜΠΕΛ - Αθήνα για Μαυρομαντηλού - Κολωνό 30-04-2012 22:23 | ΑΒΑΣΤΑΧΤΟ ΕΤΣΙ ΝΑ ΤΟΝ ΑΓΑΠΑΣ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
ρουλισ 04-11-2008 12:55 | ::up.:: ::vlax.:: |
Ιχνηλάτης 01-07-2008 03:49 | Καταπληκτική μουσική, με ένα στίχο σε έλεύθερη μετάφραση του Λ. Παπαδόπουλου, που άφησε εποχή.
Το κείμενο δένει απόλυτα με την (ερωτικότατη) μουσική του Χ. Λεοντή.
Η εκτέλεση του Μ. Μητσιά εξαιρετική!!!!
::up.:: ::up.:: ::up.::
"Αβάσταχτο να σ` αγαπώ
έτσι όπως σ` αγαπάω"
Καταπληκτική μεταφορά στα Ελληνικά!! |
Ιχνηλάτης 01-07-2008 03:43 | Τηλέμαχε δεν ξέρεις τι σου γίνεται! |
red hot 29-10-2006 14:11 | anidee dn 3ereis g poion milas......lorca agori m...lorca diavase kana matwmeno gamo prwta
::down.:: |
Ανώνυμο σχόλιο 13-07-2006 | επειδη εχουμε μαθει σε αυτην την χωρα ολα να τα βλεπουμε ωραια και αδικουμε τα ωραια εγω θα πω οτι ο στιχος ειναι για κλαμματα.Τηλέμαχος |
Ανώνυμο σχόλιο 08-12-2005 | Ελεύθερη απόδοση ποιήματος του Λόρκα, από τον δίκσο "Αχ έρωτα..." |
Stefi (Lampard) 15-10-2005 | pragmati.....avastakto na s' agapw |
|