|
| Baudelaire_φθινοπωρινό άσμα | | | Προσωπική μετάφραση από τα γαλλικά | | Charles Baudelaire / Σαρλ Μπωντλαίρ (1821 - 1867)
[B]Φθινοπωρινό άσμα[/B]
1
Σε λίγο θα βουτίξουμε στίς κρύες τις αντάρες,
Αντίο του καλοκαιριού λάμψεις θαμβωτικές !
Ακούω ήδη να ηχούν σαν πένθιμες λαχτάρες
τα ξύλα όταν πέφτουνε στίς πέτρινες αυλές.
Μέσα μου θα χυμήξουνε χειμώνας και σκοτάδι,
Το μίσος κι η απέχθεια, δουλειά βαρυά, σκληρή
Κι όπως ο ήλιος ο θαμπός στού πόλου του τον Άδη
Θά’ναι η καρδιά μου πέτρα ερυθρή και παγερή.
Δονούμαι όταν ακούω τα ξύλα που πετάνε,
Tης λαιμητόμου ο ήχος θάτανε πιό γλυκός.
Το πνεύμα μου είναι πύργος πέρφανος που πατάνε
Κουρσάροι και το κάνει πιά συντρίμμια ο κριός.
Θαρρώ έτσι απ’τους ρυθμούς των ξύλων λικνισμένος
Πως κάπου ένα φέρετρο φτιάχνουνε βιαστικά.
Για ποιόν ; Ο ήλιος χλώμιασε κι εγώ’μαι παγωμένος !
Οι γδόυποι τούτοι προμηνούν ταξίδια μυστικά.
2
Μ’αρέσει η αντιφεγγιά των πράσινων ματιώ σου
Χαρά μου, αλλά σήμερα ο νους μου είναι πικρός
Κι ούτε το τζάκι, το μπουντουάρ ή το δωμάτιό σου
Δεν μ’εμψυχώνουν τόσο όσω ο ήλιος ο ζεστός
Κι όμως αγάπησέ με, γλυκιά μου, σαν τη μητέρα
Που το κακόπαιδο κι αυτό να τ’αγαπάει μπορεί.
Μνηστή μου ή αδερφή μου γίνε γλυκιά εσπέρα,
Στην ψύχρα του χινόπωρου – αχτίνα θαλπερή
Βιάσου γιατι αχόρταγα ο τάφος μας προσμένει !
Ω άσε με απλούστατα κοντά σου να σταθώ
Κι αφού το καλοκαίρι έφυγε πιά δεν μού μένει
Παρά μαζί σου τη στερνή θαλπωρή να γεφθώ.
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 2 Στα αγαπημένα: 1
| | | | | | |
| | |
|
Ιππαρχος 26-09-2009 @ 10:22 | Εξαιρετική προσπάθεια - μετάφραση, μπράβο! | | heardline 26-09-2009 @ 12:35 | Είσαι αξιέπαινος, μπράβο σου, πολλά μπράβο !!!!!!!!! | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|