Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271255 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Λόρδος Βύρων
 Λευτεριά, για λίγο πάψε να χτυπάς με το σπαθί. / Τώρα σίμωσε και κλάψε εις του Μπάϋρον το κορμί. ( Δ. Σολωμός)
 
Στις 19 Απριλίου 1924, ο Τζώρτζ Γκόρντον Νόελ , Λόρδος του Μπάϋρον , Βρετανός ποιητής , εξέχουσα μορφή του Ρομαντικού κινήματος και μέγας Φιλέλληνας, μετά από τετράμηνη παραμονή στο Μεσολόγγι στο πλευρό των επαναστατημένων Ελλήνων τους οποίους ενίσχυε οικονομικά και ηθικά, πριν προλάβει να πολεμήσει υπέκυψε σε παρατεταμένο εμπύρετο νόσημα το οποίο επιβάρυναν η αλκοολική του κίρρωση και οι – συνήθεις τότε- θεραπευτικές αφαιμάξεις. Η καρδιά του , σύμφωνα με την επιθυμία του, τάφηκε στο Μεσολόγγι δίπλα στον τάφο του Μάρκου Μπότσαρη.

Μια ημέρα πριν από το θάνατό του στο Μεσολόγγι, στις 18 Απριλίου 1824, ο λόρδος Βύρων (Τζορτζ Γκόρντον Μπάιρον) ταλαιπωρείται από υψηλό πυρετό, αλλά δεν παύει να έχει στο μυαλό και στην καρδιά του τον απελευθερωτικό αγώνα των Ελλήνων, στον οποίον είχε στρατευτεί αυτοβούλως και ο ίδιος.

«Της έδωσα το χρόνο μου, τις οικονομίες μου, την υγεία μου. Και τώρα της δίνω τη ζωή μου. Τι περισσότερο θα μπορούσα να κάνω;» είχε πει σε μια στιγμιαία αναλαμπή του ο εμπνευσμένος ρομαντικός ποιητής.
Στα Γενικά Αρχεία του Κράτους, λοιπόν, ανακαλύφθηκε μια επιταγή ύψους 4.000 λιρών (αντιστοιχούν σε 332.000 σημερινές λίρες) που είχε υπογράψει ο λόρδος Βύρων με αποδέκτη τον Τζιοβάνι Ορλάντο, εκπρόσωπο της προσωρινής κυβέρνησης, ο οποίος τον είχε προσεγγίσει για να αποσπάσει μια οικονομική ενίσχυση, ιδιαίτερα ανήσυχος από την τροπή των πολεμικών επιχειρήσεων.


Η 19η Απριλίου έχει ανακηρυχθεί Ημέρα Φιλελληνισμού και Διεθνούς Αλληλεγγύης.

Παραθέτω ένα ποίημα του Μπάϋρον στο πρωτότυπο.


[I][B]We'll go no more a-roving[/B][/I]

[I]SO, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.[/I]


Ο Βύρων έγινε σπουδαίος ποιητής από τότε που αναζήτησε την έμπνευση πέρα από το «αποκομμένο νησί», όπως αποκαλούσε ο ίδιος την πατρίδα του. Ταξίδεψε όσο κανένας άλλος λογοτέχνης της εποχής του: διέσχισε όλη την Ευρώπη με άμαξες και άλογα, πέρασε τις Άλπεις, στην κορυφή των οποίων αισθάνθηκε αυτή την υπέροχη μοναξιά στα ύψη της φύσης που είχε συγκινήσει τον Ουερντσγουέρθ, κατηφόρισε ως τη Βενετία και μετά την Ιταλία έβαλε πλώρη για την Ελλάδα. «Αφέντη, το χωριό!», του φώναξε ένας από τους οδηγούς του όταν μπήκαν στην Αθήνα την παραμονή των Χριστουγέννων του 1809. H ετεροθαλής αδελφή του, Αυγούστα Λι, σύμφωνα με τους βιογράφους του και τα γράμματα του ιδίου, υπήρξε ο μεγαλύτερος έρωτας της ζωής του Βύρωνα. Πρωτοαντίκρισε την Ακρόπολη την επομένη, τη μέρα των Χριστουγέννων, σε μια ηλικία που ακόμα και σήμερα οι περισσότεροι νέοι δεν έχουν βγει από τα σύνορα της πατρίδας τους.

Ήταν 21 ετών και είχε αρχίσει να συνθέτει την πρώτη ωδή του πρώτου μεγάλου του ποιήματος, το «Childe Harold Pilgrimage» που θα τον έκανε διάσημο. Έγραφε στίχους καθοδόν, σε πλαγιές, έφιππος, καθισμένος σε καφενέδες στην Αθήνα. Εν ολίγοις, αυτός ο νέος δεν ήταν ποιητής του σαλονιού, παρότι στα σαλόνια θα αναζητούσε τη μέθη, την ηδονή και την παραζάλη.

Ερωτευόταν παράφορα –και πολλές φορές εφήμερα– και οι γυναίκες του το ανταπέδιδαν. Εντυπωσίαζε τις ερωμένες του με τη χάρη, τη σβελτάδα και την ανεξάντλητη ενέργεια του Καζανόβα. Η αδυναμία του ήταν οι αργόσχολες λαίδες των σαλονιών, αρκετές εξ αυτών παντρεμένες, οι οποίες αντί να πάνε στο μεσημεριανό μάθημα του βαλς, περίμεναν τον λόρδο στο κρεβάτι. Εκείνα τα πρώτα χρόνια της ζωηρής του νιότης έκανε έρωτα πάνω από δύο και τρεις φορές τη μέρα, με διαφορετικές ερωμένες.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 8
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Γεγονότα - Ιστορία - Μυθολογία,Πρόσωπα
      Ομάδα
      Πεζά
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Ο Άνθρωπος είναι η απάντηση, όποια κι αν είναι η ερώτηση.
 
daponte
19-04-2010 @ 10:19
http://www.youtube.com/watch?v=hz4KmGd0sTk
**Ηώς**
19-04-2010 @ 11:15
::hug.:: ::kiss.:: ::hug.::
την καλησπέρα μου doctor
La Petite
19-04-2010 @ 11:32
Καλησπέρα Στάυρε!!! ::up.:: ::up.::
anna_s69
20-04-2010 @ 00:46
Tribute -

" ...Ξύπνα!... η Ελλάδα ξύπνησε...
Ξύπνα, ω ωυχή κι εσύ!...
...Μα τι τα νιάτα σου αφού κλαις,
τι θέλεις τη ζωη;...
Εδώ είναι γης που καρτερούν θάνατοι τιμημένοι.
καλλίτερο πού θε να βρείς; Η μάχη σε προσμένει.
Δος της την ύστερη πνοή!... " George Gordon Byron

Συγχαρητήρια για το ποστ!

Μόνο στο σημείο "στο πλευρό των επαναστατημένων Ελλήνων τους οποίους ενίσχυε οικονομικά"... κάποιες σύγχρονες μελέτες (Κακάμπουρας, Σκουμπουρδή) δείχνουν μια πιο διαφορετική εικόνα...
Αλλά... de mortuis nil nisi bonum.
daponte
19-04-2021 @ 10:20
Λένε πως ένας απ’ τους λόγους που ο Βύρων θαύμαζε τόσο πολύ τον Ναπολέοντα ήταν ο αλλόκοτος φιλελευθερισμός του. Δύο χρόνια μετά τη πτώση της Βαστίλης το 1789, η αποποινικοποίηση του σοδομισμού στη Γαλλία ήταν μια από τις πιο ριζοσπαστικές μεταρρυθμίσεις της Γαλλικής Επανάστασης. Όταν ανέλαβε την εξουσία ο Ναπολέων, αντί να την καταργήσει, ενθάρρυνε περαιτέρω αυτή την μεταρρύθμιση, η οποία αποτέλεσε πρότυπο για την υπόλοιπη Ευρώπη. Όχι, όμως, για το «αποκομμένο νησί» του ποιητή όπου ακόμα και μετά τη νίκη του Βατερλό οι εκτελέσεις των σοδομιστών –όπως έλεγαν τότε τους ομοφυλόφιλους– συνεχίζονταν με ρυθμό περίπου δύο το χρόνο, ενώ οι κρατούμενοι ήταν εκατοντάδες.
Ο Βύρων στην αρχή γλίτωνε από τα σαγόνια του δρακόντειου νόμου χάρη στις διασυνδέσεις του, αλλά μετά αναγκάστηκε να κυκλοφορεί κι αυτός, όπως το έθεσε ένας προκάτοχος του, «με αυτή τη μάσκα του ψέματος που κάνει το πρόσωπο να πονάει». Σήμερα ακούγεται ως αστείο, αλλά είναι γεγονός ότι στα τέλη του 18ου αιώνα οι Άγγλοι μεταφραστές του Πλάτωνα πήραν την πρωτοβουλία να μεταφράσουν με τον τρόπο τους τα πιο επίμαχα σημεία των πλατωνικών κειμένων: ο Πάτροκλος αντί για εραστής μεταφράστηκε ως «θαυμαστής» του Αχιλλέα, η ελληνική λέξη «ερωμένος» έγινε «ερωμένη», το «αγόρι» αποδόθηκε ως «κόρη» και «η στρατιά των εραστών» του Φαίδρου μεταμορφώθηκε σε «στρατιά από ιππότες και κυρίες» προσθέτοντας στο αρχαιοελληνικό κείμενο μια κίβδηλη νότα από βρετανικό ιπποτικό ρομάντζο!
Αγιοβλασιτης
19-04-2021 @ 11:33
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
liontari73
19-04-2021 @ 13:12
::up.:: ::up.:: ::up.::
ΜΥΣΤΗΣ
19-04-2021 @ 14:40
Καλή εβδομάδα Σταύρο !!! ,,, ::382.:: ,,,

///

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο