|
| οι γαλάζιες χάντρες | | | [B][align=center][font=sylfaen][color=navy]με πολεμά εκει πάνω κάποιος : βραχνόφωνος με ολόμαυρα φτερά
που έχει δουλειάτου να σκοτώνει : το σώμα την αλήθεια τη χαρά
και εκείνον Θεός τον έχει πλάσει : καθώς και τον μεγάλο αδικητή
καλούς τους έπλασε αλλα εκείνοι : προτίμησαν να γίνουνε κακοί
γιατί όχι αφού έχει τα όπλα εκείνος : τα αμυντικά και τα επιθετικά
του ύψιστου ο λάτρης κι άν γλυτώσει : τη μία την άλλη ο κόρακας νικά
κι ο Θεός τί κάνει; έχει παλιώσει : το ερώτημα όσο ο θάνατος κι αυτό
να καταλάβουν δέν τους δίνει : πως είναι αυτός και μόνο αφεντικό
τέλειωσαν οι γαλάζιες χάντρες : άν αγαπάς αυτούς άς τρώνε εμάς
ή αφάνισε όλα τα κοράκια : οι αθώοι εμείς να ζούμε άν προτιμάς[/align][/B]
(2012-01-22)
"MAVi BONÇUQ KiMDE-JSE, BENiM COENLYM ONDA-DIR" είναι μιά τουρκική παροιμία που βγήκε απο την εξής ιστορία του Νασρεντίν Χότζα: Ο Νασρεντίν πήρε ώς μουσουλμάνος δεύτερη γυναίκα, έπειτα η πρώτη του είπε: δέν κατακρίνω τη θρησκείαμας που σου δίνει το δικαίωμα να έχεις σαρκική επαφή με δεύτερη σύζυγο, αλλα θέλω να μου πείς: η ψυχήσου με ποιάν είναι, με εμένα ή με εκείνην; - με εσένα είναι η ψυχήμου, απάντησε ο Νασρεντίν, κ ώς τεκμήριο της αγάπηςμου σου δίνω αυτήν τη γαλάζια χάντρα κ να την φυλάξεις κρυφή. Αργότερα η δεύτερη σύζυγος πάει κ του λέει: υποψιάζομαι οτι την πρώτησου γυναίκα αγαπάς πιό πολύ. Πέςμου την αλήθεια, με εκείνην είναι η ψυχήσου ή με εμένα: - με εσένα βέβαια! για σημάδι της αγάπηςμου πάρε αυτήν τη γαλάζια χάντρα, κ να την φυλάς κρυφή.
Αργότερα όμως, μή μπορώντας να σιγουρευτούν για την πρώτη θέση στην αγάπη του Νασρεντίν, τον πιάσανε καί οι δυό μαζί κ του λένε: παρουσία καί των δυόμας, να μας ξεκαθαρίσεις, με ποιάν απο τις δύομας είναι η ψυχήσου! Τότε ο Νασρεντίν απάντησε: Δέν μπορώ να απαντήσω, γιατί θέλω να διαφυλάξω την ειρήνη στην οικογένειαμας κ δέν θέλω να στενοχωρεθεί καμιάσας. Μόνο να ξέρετε οτι όποια έχει την γαλάζια χάντρα απο εμένα, με εκείνην είναι η ψυχήμου!
Αυτή λοιπόν η φράση: "όποια έχει γαλάζια χάντρα απο εμένα, με εκείνην είναι η ψυχήμου!", στα Οθωμανικά με την κοινή ορθογραφία: “mavi boncuk kimdeyse, benim gönlüm ondadır” έχει γίνει παροιμία χρησιμοποιούμενη σε ανάλογες περιστάσεις.
Η παροιμία αυτή έχει γίνει κ τραγούδι (οθωμανικό σουξέ) πολύ εύκολα μπορείτε να το βρείτε στο διαδίκτυο άν αναζητήσετε με αυτήν τη φράση. Άρα, κ αυτό το ποίημα τραγούδι (νεοελληνικό σουξέ) να γίνει δέν αξίζει;
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 2 Στα αγαπημένα: 0
| | | | | | |
| το καλό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι καλό· το κακό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι κακό. | | |
|
ALIROS 10-02-2012 @ 14:30 | ::angel.:: ::theos.:: ::theos.:: απλά τέλειο | | monajia 10-02-2012 @ 18:47 | ΥΠΕΡΟΧΟ....................
::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|