|
stav.stav 18-05-2012 @ 17:56 | Molto buona!! | | ΑΘΗΝΑΙΟΣ 18-05-2012 @ 17:58 | SI
Tes yeux,
me chantent des chansons mélancoliques.
Tes lévres, une porte de Câteau sept fois scellée
attend que le baiser l’ouvre.
Tes pensées,
des oiseaux qui vont ensemble
avec le battement de mon coeur.
Le sang,
comme une fleuve rapide coule aux veines du corps,
mais il parraît que le temps est arreté pour toi.
Si tu parles,
les oiseaux à la voix douce arrêteront.
Si tu ris, un soleil nouveau apparaîtra au ciel,
Si tu touches, les branches déborderont des fleurs
et la création du parfum.
Si...
Si…
Si…
Si tu savais combien de “Si…” attendent un signe de toi
pour pouvoir trouver un sens, pour exister.
POEME: EVANGHELOS PARAMERITIS
ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΕΝΗ ΚΑΛΚΑΝΗ
| | stav.stav 18-05-2012 @ 18:03 | Les paroles sont tres tendres!! ::up.:: | | ΑΘΗΝΑΙΟΣ 18-05-2012 @ 18:03 | ΑΝ
Τα μάτια σου,
τραγούδια μελαγχολικά μου τραγουδούνε.
Τα χείλη σου, Καστρόπορτα επτασφράγιστη
προσμένει το φιλί να την ανοίξει.
Οι σκέψεις σου,
πουλιά που συμπορεύονται
τον χτύπο της καρδιάς μου.
Το αίμα,
γοργό ποτάμι τρέχει στις φλέβες του κορμιού,
μα φαίνεται σταμάτησε για σένανε ο χρόνος.
Αν μιλήσεις,
τα γλυκόλαλα πουλιά θα σταματήσουν.
Αν γελάσεις, νέος ήλιος θα φανεί στον ουρανό.
Αν αγγίξεις τα κλαδιά θα πλημμυρίσουνε λουλούδια
και η πλάση ευωδιά.
Αν…
Αν…
Αν…
Νάξερες πόσα “Αν” προσμένουν ένα νεύμα σου,
για να μπορέσουνε, να βρούνε νόημα, να υπάρξουν.
ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΕΧΕΙ ΖΩΓΡΑΦΙΣΤΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΖΩΓΡΑΦΟ ΜΑΡΙΑ ΣΑΡΡΗ
ΕΧΕΙ ΜΕΛΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΥΝΘΕΤΗ ΓΙΩΡΓΟ ΜΙΣΕΤΖΗ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΓΚΙΑ
| | Vicky mouse 18-05-2012 @ 18:39 | και άξιζε πραγματικά να γίνει όλο αυτό.... είναι υπέροχο... ::love.:: ::love.:: ::love.:: | | ierapostolos 18-05-2012 @ 20:15 | ....Αν μιλήσεις,
τα γλυκόλαλα πουλιά θα σταματήσουν....
::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | | ALIROS 18-05-2012 @ 22:01 | ::angel.:: ::angel.:: ::angel.:: | | ![](/skin/images/misc/up.gif) |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|