|
| The Author to Her Book by Anne Bradstreet | | | Μου άρεσε, δεν έβρισκα άλλη μετάφραση κι έκανα εγώ μια...και σας την παραδίδω! | | Μου άρεσε, δεν έβρισκα άλλη μετάφραση κι έκανα εγώ μια...και σας την παραδίδω!
The Author to Her Book by Anne Bradstreet
Thou ill-formed offspring of my feeble brain,
Who after birth didst by my side remain,
Till snatched from thence by friends, less wise than true,
Who thee abroad, exposed to public view,
Made thee in rags, halting to th' press to trudge,
Where errors were not lessened (all may judge).
At thy return my blushing was not small,
My rambling brat (in print) should mother call,
I cast thee by as one unfit for light,
The visage was so irksome in my sight;
Yet being mine own, at length affection would
Thy blemishes amend, if so I could.
I washed thy face, but more defects I saw,
And rubbing off a spot still made a flaw.
I stretched thy joints to make thee even feet,
Yet still thou run'st more hobbling than is meet;
In better dress to trim thee was my mind,
But nought save homespun cloth i' th' house I find.
In this array 'mongst vulgars may'st thou roam.
In critic's hands beware thou dost not come,
And take thy way where yet thou art not known;
If for thy father asked, say thou hadst none;
And for thy mother, she alas is poor,
Which caused her thus to send thee out of door.
Από τη συγγραφέα προς το βιβλίο της
της Ανν ΜπραντΣτρητ
(ελεύθερη απόδοση kapnosa)
Εσύ κακοφορμισμένε γόνε του αδύναμου μυαλού μου,
εκ γενετής μ ακολουθείς στο πλάι του κορμιού μου,
ως να σ αρπάξουν από ΄κει φίλοι καλοί παρά σοφοί
όπως εκτίθεσαι στον κόσμο, όπως ο νους μου σ εξωθεί
κουρελιασμένο βαριοπατάς μέχρι βιβλία να τυπωθούν,
κι εκεί δε λείπουνε τα λάθη κι όλα μπορούνε να κριθούν.
Κι όταν έρχεσαι (τυπωμένο) φουντώνει το κοκκίνισμά μου ,
Και φλυαρώ σαν το παιδί - αχ και να μ έπαιρνε η μαμά μου...,
Κοντά σου πέταξα σαν να μην έπρεπε ποτέ να δει το φως το αίμα μου
κι είχες μια όψη ενοχλημένη κάτω απ το βλέμμα μου
μα εσύ είσαι δημιούργημα δικό μου που τρυφερά σε αγαπούσα
και τις μικρές σου κι ασήμαντες ατέλειες θα άλλαζα αν το μπορούσα
Σου έπλυνα το πρόσωπο, αλλά πιότερα ελαττώματά σου είδα
κι απ το έντονο το τρίψιμο μια ρωγμή σου έκανα σε μια σελίδα
Έφτιαξα τις ενώσεις σου για να σε κάνω να κρατήσεις τεντωμένο
Κι όμως εσύ έτρεχες χωλαίνοντας πιο πολύ από το συνηθισμένο
Το πιο καλό μου φόρεμα να σε τυλίξω ήταν το μυαλό μου´
άλλο καλύτερο υφαντό δεν έβρισκα μέσα στο σπιτικό μου.
Σε αυτό το μέρος ανάμεσα σε αγροίκους μπορεί να περιπλανηθείς
μα προσοχή στα δόντια και τα νύχια κριτικών ποτέ να μην βρεθείς
Πάρε το δρόμο σου και πες αυτη η αγνωστη η τεχνη ειναι απο εμένα
Κι αν σε ρωτήσουν ποιος ο πατέρας σου ~Πες δεν εχω εγώ κανένα!
Και για μητέρα Πες αλίμονο μες στη ζωή αυτή μονάχη και φτωχή
Δεν είχε άλλο παρά να σε διώξει απ το σπίτι ~ κι ένα βιβλίο να εκδοθεί!~
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 5 Στα αγαπημένα: 0
| | | | | | |
| | |
|
anthrakoryxos 08-11-2013 @ 13:19 | I like!! | | ΒΥΡΩΝ 08-11-2013 @ 13:31 | ::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
(Για το θέμα του και την επιθυμία σου,
να το μεταφράσεις....) | | rania.foka@yahoo.co.uk 08-11-2013 @ 16:24 | ::rock.:: ::rock.:: ::rock.:: | | GRHGORHS K 09-11-2013 @ 07:59 | καλημέρα ένα μεγάλο βπράβο από μένα,καλή σου μέρα | | Sofitsa 11-11-2013 @ 09:02 | Αξιόλογη απόδοση! Μπράβο! | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|