Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271229 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Percy Bysshe Shelley - Ozymandias (μετάφραση)
 Η πρώτη προσπάθεια, για να θυμηθώ να το δουλέψω στο μέλλον
 
Μετάφραση με ομοιοκαταληξία - κατά το δυνατόν...

Οζυμανδίας

Έναν ταξιδευτή συνάντησα από μια αρχαία χώρα φερμένο
που μου διηγήθηκε: δύο τεράστια κι αποκομμένα, από πέτρα πόδια
ορθώνονται στην έρημο. Κοντά τους, στην άμμο επάνω , μισοβυθισμένο,
ένα θραυσμένο πρόσωπο κείται, που τα υψωμένα του φρύδια,
και το συνοφρυωμένο χείλος, και το χλεύος μιας παγερής προσταγής εκείθε σκαλισμένο
προδίδουν πως ο γλύπτης θεσπέσια τα πάθη ετούτα τα κατείχε
κι ακόμα αυτά επιβίωναν, σε εκείνα τα άψυχα πράγματα σα σκάλισμα φωτιάς,
το χέρι που τα περιγελούσε και η καρδιά που θρέψη τους παρείχε
Και στο βάθρο επάνω ετούτες οι λέξεις σχηματίζονταν:
"Το όνομά μου είναι Οζυμανδίας, των βασιλέων Βασιλιάς
Ίδετε τα έργα μου , ω 'σείς οι Ισχυροί, κι αποκαρδιωθείτε!"
Τίποτε δεν μένει πίσω. Ολόγυρα την παρακμή
εκείνου του κολοσσιαίου ερειπίου, απέραντη και αποκεκαλυμμένη δείτε
κι οι αμμόλοφοι να φτάνουν πέρα μακρυά, απλανείς, μοναχικοί...


μετάφραση πιο πιστή ...

Οζυμανδίας
Έναν ταξιδευτή συνάντησα από μια αρχαία χώρα
που ιστόρησε: δύο τεράστια κι αποκομμένα πόδια από πέτρα
ορθώνονται στην έρημο. Κοντά τους, στην άμμο επάνω ,
μισοβυθισμένο, ένα θραυσμένο πρόσωπο κείται, που το υψωμένο φρύδι,
και το συνοφρυωμένο χείλος, κι η χλεύη μιας παγερής προσταγής
προδίδουν πως ο γλύπτης θεσπέσια τα πάθη ετούτα κατείχε
κι ακόμα ετούτα επιβίωναν, αποτυπωμένα σε εκείνα τα άψυχα πράγματα,
στο χέρι που τα περιγελούσε και στην καρδιά που 'θρεφε:
Και στο βάθρο επάνω ετούτες οι λέξεις σχηματίζονταν:
"Το όνομά μου είναι Οζυμανδίας, Βασιλιάς των βασιλέων
Ίδετε τα έργα μου , ω 'σείς οι Ισχυροί, και αποκαρδιωθείτε!"
Τίποτε δεν μένει πίσω. Ολόγυρα η παρακμή
εκείνου του κολοσσιαίου ερειπίου, απέραντη και αποκεκαλυμένη
οι έρημοι κι απλανείς αμμόλοφοι να φτάνουν πέρα μακρυά...


πρωτότυπο

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away


Για την Ιστορία του ποιήματος, στην Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias

κάποια στιγμή θα ασχοληθώ και με την εκδοχή του Σμιθ...



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά,Γεγονότα - Ιστορία - Μυθολογία
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

NON VELAT UMBRA DIEM
 
ΛΥΔΙΑ_Θ
13-11-2013 @ 00:05
Πολύ καλή δουλειά....!!!!!!!!!!!!!Και όμορφη επιλογή....!!!!!!!!!!!!!!!!
Καλό ξημέρωμα Αρη
athos.ioannou@gmail.com
13-11-2013 @ 04:18
::up.:: ::up.:: ::up.::
GRHGORHS K
13-11-2013 @ 07:39
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Ιππαρχος
13-11-2013 @ 10:43
Τέτοιες προσπάθειες ανεβάζουν κατακόρυφα το επίπεδο των στίχων...

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο