Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271229 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Horace Smith - Ozymandias (μετάφραση)
 σε συνέχεια του συν-ονόματου ποιήματος του Σέλεϋ που μετέφρασα πρόσφατα
 
μετάφραση πιστή :

Στης Αιγύπτου την αμμουδερή σιωπή, κατάμονο,
ορθώνεται ένα γιγαντιαίο Πόδι, που ως πέρα ρίχνει
την μόνη σκιά που η Έρημος κατέχει -
"Εγώ είμαι ο μέγας Οζυμανδύας" , το πέτρωμα λέγει,
"Ο Βασιλεύς των Βασιλέων ∙ ετούτη η πανίσχυρη Πόλις δείχνει
"τα θαύματα της χειρός μου" - Η Πόλις εχάθη -
Ουδέν παρά το Πόδι απομένει να μαρτυρά
την θέση ετούτης της λησμονημένης Βαβυλώνας.

Αναρωτιόμαστε, - και κάποιος Κυνηγός ίσως εκφράσει
απορία ανάλογη με την δική μας, όταν μέσα στις ερημιές
του αλλοτινού Λονδίνου, τον Λύκο έχοντας κυνήγι στο κατόπι,
συναντήσει κάποιο θεόρατο θραύσμα, κι απομείνει να μαντεύει
ποια πανίσχυρη μα άγνωστη φυλή
κάποτε διαβιούσε σ' εκείνο το ρημαγμένο μέρος



μετάφραση με ομοιοκαταληξία :

Κατάμονο στης Αιγύπτου την άμμο που με σιωπή επλέχθη
ορθώνεται ένα γιγαντιαίο Πόδι, που ως πέρα ορίζει
την μόνη σκιά που η Έρημος γνωρίζει -
"Εγώ είμαι ο μέγας Οζυμανδύας" , τούτο το πέτρωμα έφη,
"Ο Βασιλεύς των Βασιλέων ∙ ετούτη η πανίσχυρη Πόλις απλόχερα στα μάτια σας χαρίζει
"τα θαύματα της χειρός μου" - Η Πόλις εχάθη -
Ουδέν παρά το Πόδι απομένει σημάδι να ξεχωρίζει
την θέση ετούτης της Βαβυλώνας που εξεχάσθη.

Αναρωτιόμαστε, - και κάποιος Κυνηγός ίσως εκφράσει μέσα στις σιωπές
απορία ανάλογη με την δική μας, όταν μέσα στις ερημιές
του αλλοτινού Λονδίνου, τον Λύκο έχοντας στο κυνήγι στρώσει ,
συναντήσει κάποιο θεόρατο θραύσμα, και χαθεί στις μαντεψιές
για ποια πανίσχυρη φυλή που η μνήμη έχει προδώσει
κάποτε διαβιούσε σ' εκείνο το μέρος που ο χρόνος έχει ξεχερσώσει...


το αγγλικό πρωτότυπο :

Smith's Ozymandias

IN Egypt's sandy silence, all alone,
Stands a gigantic Leg, which far off throws
The only shadow that the Desert knows:—
"I am great OZYMANDIAS," saith the stone,
"The King of Kings; this mighty City shows
"The wonders of my hand."— The City's gone,—
Nought but the Leg remaining to disclose
The site of this forgotten Babylon.

We wonder,—and some Hunter may express
Wonder like ours, when thro' the wilderness
Where London stood, holding the Wolf in chace,
He meets some fragment huge, and stops to guess
What powerful but unrecorded race
Once dwelt in that annihilated place



Παραπομπές :

https://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias

https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Smith_(poet)


 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 10
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά,Φαντασίας
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

NON VELAT UMBRA DIEM
 
ΛΥΔΙΑ_Θ
20-11-2013 @ 00:20
Συγχαρητήρια Αρη..πολύ καλή δουλειά...!!!!!!!!!!!!!! ::theos.::
**Ηώς**
20-11-2013 @ 00:26
με Λυδία!!!!!!μπράβο δεν το γνώριζα ότι μετέφραζες πατριωτάκι ::blush.::
athos.ioannou@gmail.com
20-11-2013 @ 05:56
::up.:: ::up.:: ::up.:: ΘΑΥΜΑΣΙΟ
masimos
20-11-2013 @ 06:39
::up.:: Η Σημερινη σου Παρουσια φως Σε ΑΝΗΛΙΑ Ημερα !!!!
rania.foka@yahoo.co.uk
20-11-2013 @ 07:00
::up.:: ::up.:: ::up.::
malkon64
20-11-2013 @ 07:53
Θαυμάσιο ..........!!!!!!!!!!!!! ::up.::

Καλημέρα !!!!!!!!!!!!! ::yes.::
pennastregata
20-11-2013 @ 14:11
Μπράβο σου Άρη, απολαυστικές και οι δύο αποδόσεις! ::yes.:: ::yes.:: ::yes.::
kapnosa-v-ainigma
20-11-2013 @ 16:15
Στης Αιγύπτου την ερημική σιωπή, μονάχος
με το γιγάντιο του Πόδι μακριά πέρα να ρίχνει
μόνα στην απλωσιά της Ερήμου τα σκιώδη του ίχνη
" Είμαι Εγώ! ο Μέγας Οζυμανδύας" λέει ο βράχος
"Ο Βασιλιάς των Βασιλιάδων ": η Πόλη στο βλέμμα
Εχάθη!!! "το θαύμα που έπλασα με τα χέρια" , κατά μόνας
Δεν μαρτυρά εκτός απ το Πόδι σημάδι άλλο κανένα
τη ισχύ ή τη θέση της ξεχασμένης τουτης Βαβυλώνας.

Αναρωτιόμαστε Αν- κάποιος κυνηγός ίσως διαπιστώσει
άλλα παρόμοια θαύματα ,κρατώντας το Λύκο που χει σκοτώσει
Εκεί που στεκόταν το Λονδίνο, και τώρα σε τόπους ερημικούς
συναντήσει κάποιο θεόρατο θραύσμα, κι από τις υποθέσεις θολώσει
Ποια πανίσχυρη μα άγνωστη φυλή στους τόπους αυτούς
κατοικούσε το ρημαγμένο μέρος αλλοτινούς καιρούς.
Ανατολικός
20-11-2013 @ 21:16
ευχαριστώ για τα καλά λόγια ... η μετάφραση είναι μια ιδιότροπη τέχνη της γραφής που αγαπάω ... έχω κάνει και μερικές ακόμα, μπορείτε να τις βρείτε ...

το θέμα είναι ότι τις κάνω απόλυτα ερασιτεχνικά, αν κάποια στιγμή βρω καιρό και διάθεση, θα ασχοληθώ επισταμένα να τα διορθώσω...

ξανά ευχαριστώ ... ::rol.::
daponte
28-11-2013 @ 17:06
Τι μας διδάσκει το ποίημα;
Vanitas vanitatum!

Και μια κινηματογραφική αναφορά:
http://youtu.be/-_mCjaJTQSw

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο