|
| Vanitas Vanitatum - John Webster (μετάφραση) | | | Με αφορμή ένα σχόλιο του daponte, σε μια άλλη μετάφρασή μου, ένα ποίημα του Τζων Γουέμπστερ | |
Μετάφραση ακριβής
Ματαιότης Ματαιοτήτων
Όλα τα άνθη της ανοίξεως
Συναθροίζονται να αρωματίσουν την κηδεία μας ∙
Κι αυτά έχουν την ακμή της ανάπτυξής τους,
Και ο άνθρωπος ομοίως ακμάζει στον σωστό καιρό του:
Παρατηρείστε την πρόοδό μας ήδη από την γέννησή μας -
Ξεκινούμε, μεγαλώνουμε, επιστρέφουμε στην γη.
Αντίο αυλές, και όλες οι απολαύσεις,
όλες οι μαγευτικές επιθυμίες!
Γλυκύτατη ανάσα και καθαρότατη ματιά
Σαν τα αρώματα ξεχύνονται και πεθαίνουν ∙
Και συνεχόμενα αυτό συμβαίνει
Καθώς οι σκιές προσμένουνε στον Ήλιο.
Μάταιες οι φιλοδοξίες των βασιλέων
Που αποζητούν με τρόπαια και πεθαμένα αντικείμενα
να αφήσουν πίσω μια ζώσα μνήμη
κι όμως απλά υφαίνουν δίχτυα για τον άνεμο να πιάσουν...
μετάφραση με ομοιοκαταληξία
Ματαιότης Ματαιοτήτων
Όλα τα άνθη που την άνοιξη ορίζουν
Συναθροίζονται και την κηδεία μας αρωματίζουν ∙
Κι αυτά έχουν της ανάπτυξής τους την ακμή
Και ομοίως ο άνθρωπος ανθίζει στην σωστή στιγμή :
Παρατηρείστε την πρόοδό μας ήδη με το που βγαίνουμε στη ζωή -
Ξεκινούμε, μεγαλώνουμε, επιστρέφουμε στην γη.
Αντίο αυλές, και όλες οι απολαύσεις θεϊκές,
όλες οι μαγευτικές επιθυμιές!
Γλυκύτατη ανάσα και καθαρότατη ματιά
Σαν τα αρώματα ξεχύνονται και πεθαίνουν και αυτά ∙
Και αυτό συμβαίνει ξανά και ξανά
Καθώς οι σκιές προσμένουνε στον Ήλιο καρτερικά .
Μάταιες οι φιλοδοξίες των βασιλέων
Που αποζητούν με πεθαμένα αντικείμενα και φήμες των τροπαίων
πίσω τους ν' αφήσουν μια μνήμη ζωντανή αιώνια
κι όμως για να συλλάβουν τον αγέρα δεν υφαίνουν παρά δίχτυα αχυρένια
το πρωτότυπο:
Vanitas Vanitatum
from The Devil’s Law Case by John Webster (1623)
All the Flowers of the Spring
Meet to perfume our burying:
These have but their growing prime,
And man does flourish but his time.
Survey our progresse from our birth—
We are set, we grow, we turne to earth.
Courts adieu, and all delights,
All bewitching appetites!
Sweetest Breath and clearest eye
Like perfumes goe out and dye;
And consequently this is done
As shadowes wait upon the Sunne.
Vaine the ambition of Kings
Who seeke by trophies and dead things
To leave a living name behind,
And weave but nets to catch the wind.
Για τον Γουέμπστερ
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Webster
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 6 Στα αγαπημένα: 0
| | | | | | |
| NON VELAT UMBRA DIEM | | |
|
ΒΥΡΩΝ 30-11-2013 @ 00:45 | Eνδιαφέρουσα ματιά, σε συνάρτηση πάντα
με τον χρόνο που γράφτηκε......
Πολύ ενδιαφέρουσα και η επιλογή σου να το μεταφράσεις... | | athos.ioannou@gmail.com 30-11-2013 @ 03:04 | ::up.:: ::up.:: ::up.:: | | daponte 30-11-2013 @ 13:38 | Είμαι πάντοτε υπέρμαχος της έμμετρης μετάφρασης - απόδοσης.
"Όλα τα άνθη που την άνοιξη ορίζουν
Συναθροίζονται και την κηδεία μας αρωματίζουν ∙
Κι αυτά έχουν της ανάπτυξής τους την ακμή
Και ομοίως ο άνθρωπος ανθίζει στην σωστή στιγμή :
Παρατηρείστε την πρόοδό μας ήδη με το που βγαίνουμε στη ζωή -
Ξεκινούμε, μεγαλώνουμε, επιστρέφουμε στην γη. "
Μπράβο σου , καλή συνέχεια στις μεταφράσεις. | | Μαυρομαντηλού 30-11-2013 @ 17:17 | Μάταιες οι φιλοδοξίες των βασιλέων
Που αποζητούν με πεθαμένα αντικείμενα και φήμες των τροπαίων
πίσω τους ν' αφήσουν μια μνήμη ζωντανή αίωνια
κι όμως για να συλλάβουν τον αγέρα δεν υφαίνουν παρά δίχτυα αχυρένια
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
::up.:: ::up.:: ::up.:: | | smaragdenia 04-12-2013 @ 13:39 | KAΛΟ ΜΕΣΗΜΕΡΙ ΑΡΗ,,,
ΕΤΣΙ ΕΙΝΑΙ ΟΠΩΣ ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΣ............
ΚΥΚΛΟΣ Η ΖΩΗ..........
ΧΑΡΗΚΑ ΠΟΥ ΣΕ ΓΝΩΡΙΣΑ ΚΑΙ ΑΠΟ ΚΟΝΤΑ............
::up.:: ::up.:: ::up.:: | | kapnosa-v-ainigma 31-10-2014 @ 11:59 | ::love.:: ::love.:: ::love.:: προτιμώ παντα τις ομοιοκαταληξίες!!!!
| | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|