http://biblehub.com/multi/john/12-38.htm " />http://biblehub.com/multi/john/12-38.htm ">
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 δέν αγαπούν τον Καζαντζάκη
 http://biblehub.com/multi/john/12-38.htm
 
[align=center][B][font=sylfaen][color=navy]δέν αγαπούν τον Καζαντζάκη : κι ας ήταν υψηλόβαθμος στη στοά
διότι είχε αγνά τα κίνητράτου : κι ας ήταν τα έργατου μασονικά

γιατί ο βραχίων Κυρίου ζητούσε : της ζωής στη γήμας να παρουσιασθεί
απο υποχρέωση τον τιμούνε : θέλουν ο λόγοςτου να ξεχαστεί

απ’ τα σχολεία τον έχουν βγάλει : «δέν ήταν η σοφίατου πρακτική·
πάτε στους Μάρξ, Νίτσε και Βούδδες : αλλα μήν πάτε αυτός που πάει εκεί»

γιατί και άν ήταν γελασμένος : μιά αλήθεια πάντως γνώριζε τρανή
πως άν δεν σώσουμε τον Θεόμας : εκείνος να μας σώσει δέν μπορεί[/align][/B]

(ώς 2014-07-12)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 3
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Συλλογή
      τετράστιχα (& 4στροφα)
      Κατηγορίες
      Γεγονότα - Ιστορία - Μυθολογία
      Ομάδα
      Στίχοι για μελοποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

το καλό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι καλό· το κακό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι κακό.
 
ptoumassis
22-09-2014 @ 16:22
Μια μικρή αίρεση έχω στο γένος της λέξης "γήρας". Εγώ το προτιμώ ως ουδέτερο, αν και δοκίμασα την λογοτεχνική του εφαρμογή ως θηλυκό. Ενδιαφέρουσα εφαρμογή, ομολογώ. Αν με άκουγαν τώρα οι γραμματιζούμενοι θα έβγαιναν απ' τα ρούχα τους. Αλλά, εμείς οι λογοτέχνες έχουμε υποχρέωση να ψάχνουμε τέτοια "βαρβαρικά" κατ' αυτούς πράγματα... Δεν μού αρέσει όσο τα προηγούμενα άλλα σου που διάβασα και σχολίασα σήμερα, αλλά κι αυτό έχει κάτι... Ο τελευταίος στίχος μεγαλειώδης. Συμφωνώ με το σκεπτικό τούτο, αν και άθρησκος. Ίσως γιατί δεν προκαλεί τη δοξασία μου, ενώ φοβόμουν μήπως την προκαλέσει. Η ανακούφιση υπαγορεύει ενδεχομένως την αρέσκειά μου αυτή. Το ποίημα, τέλος, προσφέρει μια εξαιρετική οπτική του Καζαντζάκη που δεν την είχα σκεφτεί. Τη δέχομαι. Μοιάζει πολύ αληθινή, και συμβαίνει! Το ξέρω ότι συμβαίνει. Με την ενόραση το αισθάνομαι, με τα μάτια μου το βλέπω. Εξορκίζεται, τον εξορκίσανε μάλλον, μα να τον εξαφανίσουν αδύνατον. Όσο για τα υπόλοιπα στοιχεία δεν έχω λόγο να τα αμφισβητώ, θεωρώ ότι τα έψαξες - εγκυκλοπαιδικά εννοώ. Καλό ποίημα, αξίζει να μείνει, εσύ έχεις γράψει και πολύ καλύτερα, αλλά μιλάμε για ουρανούς τώρα. Όσο κάτω και αν πας, ο ουρανός είναι ουρανός σε όλη την έκτασή του.
ptoumassis
22-09-2014 @ 16:25
Αν το δούλευα εγώ αυτό το ποίημα, την λέξη "τρανή" θα την αντικαθιστούσα με τη λέξη "σοβαρή" και θα έκανα τις απαραίτητες (αν ήταν απαραίτητες) μετατροπές στο μέτρο. Επίσης, στον δεύτερο στίχο του πρώτου δίστιχου, θα αφαιρούσα το δεύτερο "κι", θα άφηνα δηλαδή το "ας" μόνο του, αδιαφορώντας για τη χασμωδία. Τώρα τελευταία, έχω αρχίσει να ψιλοαδιαφορώ για τις χασμωδίες, χωρίς βέβαια να επιτρέπω πάνω από μια-δυο σε κάθε ποίημα...
anuya
23-09-2014 @ 08:43
Ευχαριστώ για το χρόνοσου, Παναγιώτη.
Εγκυκλοπαιδικά δέν το έχω ψάξει. Απλώς νιώθω τον χαρακτήρα εκείνου του μεγάλου ανθρώπου, κ βλέπω οτι όσο περνάει ο καιρός τον βγάζουν απο την αίγλη που του είχαν δώσει, κ κάνω κάποιους συλλογισμούς. Εκείνο που με εντυπωσίασε είναι που αφαιρέσανε τη μετάφρασητου των ομηρικών επών απο τα σχολεία, κ βάλανε αντ' αυτών τη χαζή κ πεζότατη "μετάφραση" κάποιου άλλου.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο