Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271256 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Στην εχθρική Ευρώπη
 
Το πατριωτικό ποίημα-ωδή «Στους εχθρούς (συκοφάντες) της Ρωσίας» ο Πούσκιν έγραψε το 1831 και ως αφορμή ήταν η εξέγερση της Βαρσοβίας ενάντια στη ρωσική αυτοκρατορία. Πρωτεργάτες που καλούσαν την Ευρώπη για νέο πόλεμο κατά της Ρωσίας ήταν οι Γάλλοι. Δεν πέρασαν ούτε είκοσι χρόνια μετά από την εκστρατεία του Ναπολέοντα… Ομολογώ πως δε μου αρέσει και πολύ η λέξη «πατριωτισμός», κι όμως…
Γιατί, άραγε ο μεγάλος ποιητής της Ελευθερίας έγραψε αυτό το ποίημα; Απλά αναρωτιέμαι…
Η σημερινή κατάσταση δίνει τροφή για παραλληλισμούς…


Στην εχθρική Ευρώπη
(αποσπάσματα)

Και τρέφετε μίσος για μας…

***
Απαντήστε, γιατί; Μήπως διότι
Μέσα στις Μόσχας τα πυρά, ερείπια… φαγοπότι,
Εμείς δε δεχτήκαμε τη βούληση θρασύ
Εκείνου που μπροστά του τρέματε εσείς;
Μήπως γι’ αυτό που κατορθώσαμε
Στο είδωλο της αρπαγής να δείξουμε πυγμή,
Και με το αίμα μας πληρώσαμε
Για της Ευρώπης την ελευθερία και τιμή;…

***
Μήπως πρώτη φορά η Ευρώπη φέρεται εχθρικά;
Σάμπως ο Ρώσος ξέμαθε να νικά;
Είμαστε λίγοι; Απ την ψυχρή Καρέλια ως την ζεστή Κολχίδα,
Απ’ τον Ειρηνικό Ωκεανό ως την Ταυρίδα,
Απ’ την στοργή και την οργή,
Δύναμη και σιγουριά εκπέμποντας
Με σηκωμένες σιδερότριχες λάμποντας,
Δε θα κουνηθεί των Ρώσων η γη;…
Τότε στείλτε κοινοβούλια της κακιάς ώρας,
Τους εξαγριωμένους σας οπλομάχους:
Υπάρχει χώρος στα λιβάδια της χώρας
Ανάμεσα στους όχι ξένους τάφους.

Αλεξάνδρ Πούσκιν
1831



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 5
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Κοινωνικά & Πολιτικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
ΛΥΔΙΑ_Θ
08-02-2015 @ 09:00
::theos.:: ::theos.:: Καλημέρα Γιώργο ::love.::
ΒΥΡΩΝ
08-02-2015 @ 09:46
Πολύ ενδιαφέρουσα
η επιλογή που έκανες...

::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
**Ηώς**
08-02-2015 @ 09:58
είπες παραλληλισμούς....
μα η διαχρονική αξία ενός γραπτού εκεί φαίνεται
να διαμηνύει ανά τους αιώνες τα νοήματά του
πολύ καλή επιλογή και μετάφραση!
καλημέρα Γιούρκα!!!!! ::blush.:: ::hug.::
Pavlos Melas
08-02-2015 @ 16:30
πολύ καλή επιλογή!!!!καλή Κυριακή
kotsani
08-02-2015 @ 20:15
Φίλοι! Χάρικα πάρα πολύ που δεχτήκατε αυτό το ποίημα. Ευχομαι να λιγοστεύει και να εξαφανιστεί οι εχθρώτητα μεταξύ των λαών.
::hug.:: ::hug.:: ::hug.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο