|
| Dulce et Decorum est pro patria mori | | | Ελεύθερη μετάφραση από το ομώνυμο ποίημα του Wilfred Owen | | Καμπουριασμένοι όλοι πίσω από σακιά
σαν στραβοκάνηδες ζητιάνοι, βλαστημάμε
μέχρι το γόνατο έχει φτάσει η λασπουριά
βήχουμε σαν φυματικοί. Και ξεκινάμε.
Άνδρες βαδίζουν κούτσα-κούτσα κοιμισμένοι
Πολλοί έχουν χάσει πια ακόμα και τις μπότες
ξέπνοοι άλλοι και στο αίμα ποτισμένοι
Άλλοι τυφλοί, όλοι ταλαίπωροι στρατιώτες.
Βάδην με πλάτη στις δεινές φωτοβολίδες
αχ τα ξεκούραστα μετόπισθεν μας γιάνουν
κουφοί στο σφύριγμα που κάνουν οι οβίδες
ξεπερασμένες, κουρασμένες, δε μας φτάνουν.
Αέρια! Γρήγορα τις μάσκες σας παιδιά
τι πανικός μες στο σκοτάδι άντε βρέστη
κάποιος δεν πρόλαβε, ουρλιάζει, αγωνιά
λιώνει και καίει σαν να 'χει πέσει στον ασβέστη.
Μέσα απ’ το πράσινο θαμπό γυαλί της μάσκας μου
σαν σ ένα πράσινο βυθό είδα να πνίγεται
κι όταν κοιμάμαι, σβήνει εκεί μπροστά μάτια μου
τα τόσο ανήμπορα, κι αισχρός εφιάλτης γίνεται.
Αν σ' ένα όνειρο κι εσύ όμως περπατούσες
πίσω απ' το κάρο που κουβάλαγε φορεία,
να σπαρταράνε άσπρα τα μάτια του αν θωρούσες
λες και ο διάολος δε χόρταινε αμαρτία.
Σε κάθε φτύμα του αν έβλεπες το αίμα
αφρός να χύνεται απ’ το στόμα του στο γένι
σαν τον καρκίνο αισχρό, μαύρο, πικρό σαν φλέμα
σπασμωδικά απ τα πνευμόνια ν’ ανεβαίνει
Με τόση ζέση φίλε μου δε θε να 'λες
στο διψασμένο για μια στάλα δόξα αγόρι
το αρχαίο ψέμα Dulce et Decorum est
Pro patria mori.
[B]
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 2 Στα αγαπημένα: 0
| | | | | | |
| Λευτέρης. | | |
|
Ανατολικός 18-03-2015 @ 20:45 | ωραιότατο ποίημα, και πειστική μετάφραση ...
::yes.:: | | LefterisGarofalakis 18-03-2015 @ 23:59 | Ευχαριστώ. Έχω κάνει και μια παραλλαγή της τελευταίας στροφής:
Φίλε δε θα 'λεγες σαν γέρος αειμακάριστος
σε τέκνα απελπισμένα, δόξας λάτρεις
το αρχαίο ψέμα: "Εἷς οἰωνὸς ἄριστος,
ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης".
| | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|