|
**Ηώς** 25-01-2016 @ 10:00 | καλημέρα Γιούρκα
σου παραθέτω μια δική σου παράγραφο εδώ
και σου εύχομαι ολόψυχα καλή επιτυχία κι ένα μεγάλο ευχαριστώ!
-Μεταφράζεται ο Βισότσκι;-
«Τους μεταφραστές της ποίησης, μερικοί τους αποδέχονται σαν μεταφραστές των ντοκουμέντων ή της πρόζας. Δηλαδή, υπάρχουν αυτοί, οι «πρώτοι» και υπάρχουν οι «άλλοι» που προτιμούν την απόδοση, που ο μεταφραστής κάπου κάπου είναι αναγκασμένος να ξεφεύγει από το ακριβές νόημα της αράδας, αλλά διατηρεί το πνεύμα, των ρυθμό και τη ρίμα. Αφού όλη τη ζωή μου μαζεύω γνωμικά θα σας δείξω τους «πρώτους» που έγραψαν:
Να διαβάζεις μεταφρασμένη ποίηση, είναι σαν να φιλάς μια γυναίκα δια πέπλο. (Τζ. Τζέικομπς),
Οι μεταφράσεις είναι λουλούδια κάτω από το γυαλί. (Β. Μέντσελ),
Οι ποιητικές μεταφράσεις είναι αδύνατες, αλλά απαραίτητες. (Ε. Βιτκόφσκι)
Και τους «άλλους» που είπαν:
Οι μεταφράσεις της ποίησης (όπως και οι σύζυγοι) σπάνια είναι πιστές αν είναι ελάχιστα γοητευτικές. (Ρ. Κάμπελλ),
Η μετάφραση: αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή. (Κ. Τσουκόφσκι),
Ο μεταφραστής της πρόζας: σκλάβος, ο μεταφραστής της ποίησης: αντίπαλος. (Β. Ζουκόφσκι),
Να μεταφράζεις, είναι σαν να βγάζεις το δέρμα του έργου, μετά να το μεταφέρεις δια τα σύνορα κα να του φορέσεις εθνική ενδυμασία. (Κ. Κράους),
Για να γίνονται τα κακά έργα καλύτερα, πρέπει να μεταφραστούν από τον ταλαντούχο μεταφραστή σε άλλη γλώσσα.
(Β. Γκολομπορόντκο)
::blush.:: ::hug.:: ::hug.:: | | pennastregata 25-01-2016 @ 12:23 | Όλα καλά να σου πάνε, κάνεις εξαιρετική δουλειά με τις αποδόσεις ποιημάτων. Μακάρι να μπορούσα να παρευρεθώ και να σε συγχαρώ αυτοπροσώπως... ::hug.:: ::hug.:: | | iraklisv 25-01-2016 @ 13:03 | Καλή επιτυχία.
https://www.youtube.com/watch?v=kMixBIsHk0c | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|