rania.foka@yahoo.co.uk 13-02-2017 @ 11:41 | ΥΠΕΡΟΧΟΧΟ!!!!!!ΚΑΛΗΜΕΡΑ!!!!!!!!!! ::theos.:: ::theos.:: | |
ΛΥΔΙΑ_Θ 13-02-2017 @ 11:51 | Σ' ευχαριστώ Μιχάλη για την εξαιρετική σημερινή σου
ανάρτηση !!!!!! ::theos.:: ::hug.:: ::theos.:: | |
νικολακοπουλος θανάσης 13-02-2017 @ 13:39 | ΚΑΛΗΜΕΡΑ Μ.Ελμύρα. το διάβασα μπράβο αστέρι
javascript:insertext('::mad.::',%20'comment') | |
smaragdenia 13-02-2017 @ 14:19 | ΥΠΕΡΟΧΟ!!!!!!!!!!!!!!!
ΚΑΛΟ ΣΟΥ ΜΕΣΗΜΕΡΙ......... ::up.:: ::up.:: ::up.:: | |
Μαυρομουστάκης 13-02-2017 @ 15:08 | Σ' ευχαριστούμε Μιχάλη! | |
kapnosa-v-ainigma 13-02-2017 @ 15:44 | ::love.:: ::love.:: ::love.:: Φοβερό!!!!! | |
Κων/νος Ντζ 13-02-2017 @ 16:19 | Καταπληκτικό Μιχάλη! Αψογη Απόδοση!
::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | |
**Ηώς** 13-02-2017 @ 18:00 | Μαθαίνω από σένα
διαβάζοντας σε και ψάχνοντας
::theos.:: έξοχη απόδοση Μιχάλη !
https://www.politeianet.gr/books/9789602641156-coleridge-samuel-taylor-chatzinikoli-i-mpalanta-tou-gerou-nautikou-148322 | |
Αναπάντεχος 13-02-2017 @ 19:54 | ::up.:: ::up.:: ::up.:: | |
Κων/νος Ντζ 13-02-2017 @ 20:51 | Μιχάλη το γραμματοκιβώτιο σου έχει γεμίσει και δεν δέχεται άλλα μηνύματα. Θα πρέπει να σβήσεις.
Αν θέλεις την συμβουλή μου επειδή μετράει αριθμό μηνυμάτων και όχι μέγεθος να κρατήσεις το τελευταίο μήνυμα από κάθε συνομιλία, το οποίο περιέχει και όλα τα προηγούμενα και να σβήσεις τα προηγούμενα... | |
adespotoi 13-02-2017 @ 22:33 | δεν κατάλαβα πολύ την ποίηση, μα ένιωσα βαθιά συγκίνηση. ::hug.:: ::hug.:: ::hug.:: | |
wishmaster 14-02-2017 @ 10:41 | ::up.:: ::up.:: ::up.:: | |
bill bozikis 14-02-2017 @ 17:26 | Υπεροχη αποδοση ::theos.:: ::theos.:: | |
errikos_rwot 20-02-2017 @ 11:20 | Υπέροχο!!! | |
Δημήτρης Ιατρού 21-02-2017 @ 13:09 | Πολύ ενδιαφέρον και αν σκεφτούμε ότι κάθε ποίημα χάνει στη μετάφραση όσο καλός και να είναι ο μεταφραστής. !!! | |
Aρίστη Σιδηροκαστρίτη 18-03-2017 @ 14:58 | ::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | |
ΒΥΡΩΝ 21-06-2018 @ 09:25 | ::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | |
Merlin9988 21-06-2018 @ 13:45 | Κάποια έργα δεν προσφέρονται για μετάφραση στα Ελληνικά. Τουλάχιστον οχι λέξη-λεξη.
Χρειάζεται οχι μια ξερή αντικατάσταση λέξεων αλλά και η νοηματοδοσία και συνοχή του
πρωτότυπου. Ως και οι Maiden έκαναν αλλαγές όταν το μελοποίησαν.. | |
Μ.Ελμύρας 21-06-2018 @ 14:20 | Προς Merlin9988.
Θα με βοηθούσατε στην βελτίωσή της απόδοσης αυτού του αποσπάσματος αν γινόσασταν πιό σαφής και μου υποδεικνύατε τα σημεία 'ξερής αντικατάστασης λέξεων' και διαστρέβλωσης/καταστροφής της 'νοηματοδοσίας και συνοχής του πρωτοτύπου'.
Εγώ ( αλλά και ο πλέον αρμόδιος κατά τον χρόνο της έκδοσής του στον Ελλαδικό χώρο )ισχυρίζομαι πως δεν υπάρχουν.
Οι Iron Maiden το διασκεύασαν (ένα ελάχιστο τμήμα του) για τις δικές τους ανάγκες και μόνο,αδιαφορώντας για ό,τιδήποτε άλλο. | |
Merlin9988 21-06-2018 @ 22:04 | Μ. Ελμύρας ξέχνα την ξερή αντικατάσταση. Πρακτικά, αν βγάζεις νόημα εσυ στη μετάφρασή σου, δεν έχω να πώ κάτι πέρα από ενα μεγάλο μπράβο. Στάθηκα σε αυτά που προσωπικά θεωρώ λιγότερο ακριβή στη μετάφραση, δηλαδή δεν βγάζουν το νόημα που τους προσέδωσε ο δημιουργός στο πρωτότυπο. Επειδή ασχολούμαι από χόμπι και έχω κάνει κάποιες μεταφράσεις, απλά σου μεταφέρω τη δική μου ταπεινή άποψη. Για παράδειγμα το "Rime" στον τίτλο είναι άτοπο να το μεταφράσεις σε "ρίμα" όταν το νόημά του είναι "ιστορία" ή "μύθος" ή "θρύλος" ή ακόμα και "μπαλάντα". Ο Ήλιος έκρυψε τις ακτίνες του και οχι σκιάστηκε με "μπάρες". Πόσο γρήγορα "πλησιάζει και πλησιάζει" ή "καταφτάνει" και οχι "φτάνει" κάπου αόριστα στο χώρο. Το τελευταίο πράγμα όμως που θέλω είναι να κάνω τον εξυπνάκια και τον πονηρό. Μου ζήτησες παραδείγματα και σου εδωσα κάποια που εγω θεωρώ ανακριβή ως προς το νόημα. Δεν γράφω κάτι άλλο γιατί έτσι κι αλλιώς "σωστό" και "λάθος" σε τέτοιες προσπάθειες δεν υπάρχει. Κατά τα άλλα, εμπνευσμένη γραφή και όμορφη. Απλά κάποια κομμάτια σαν αυτό δεν προσφέρονται για μετάφραση. Διάβασέ το όλο σαν απλός αναγνώστης και αν βγάλεις κάποιο συγκεκριμένο νόημα και με βρίσκεις υπερβολικό, τότε με όλη την καλή διάθεση να ζητήσω συγγνώμη! | |
Μ.Ελμύρας 22-06-2018 @ 01:54 | Προς Merlin 9988.
1).-rime=rhyme=ομοιοκαταληξία,ομοιοκαταληκτικός λόγος σε ποίημα,αφήγηση=ρίμα. Το περιεχόμενο αυτού του ποιήματος ή αφήγησης μπορεί να είναι ό,τιδήποτε,όχι μόνο 'ιστορία', 'θρύλος', 'μπαλάντα','μύθος'.Ο Σ.Τ.Κόουλριτζ αντί 'story', 'legend' 'ballad', 'myth',αντίστοιχα,χρησιμοποιεί 'ρίμα'.
2).-Ο ήλιος ποτέ δεν κρύβει τις ακτίνες του.Απλώς η σκελετωμένη σκούνα παρεμβάλλεται μεταξύ του αφηγητή και του βυθιζομένου στην θάλασσα ήλιου και αυτός τον βλέπει σαν πρόσωπο πίσω από τα κάγκελα ενός κελιού.Γι'αυτό το 'με μπάρες σκιάστηκε'.
3)-.Η φράση 'Πόσο γρήγορα φτάνει και φτάνει' δεν είναι καθόλου αόριστη .Η σκελετωμένη/σαραβαλιασμένη σκούνα φτάνει το καράβι του αφηγητή,όπως προκύπτει από την 6η στροφή και, επιπρόσθετα,η φράση 'το καράβι φτάνει στο λιμάνι' είναι συνηθέστερη εκείνης 'το καράβι πλησιάζει ή προσεγγίζει το λιμάνι'.
4.-Πρόκειται περί 'απόδοσης στην ελληνική',όπως καιαναγράφεται.Η κατά λέξη μετάφραση θα ήταν αποκαρδιωτικά μη ομοιοκαταληκτικός λόγος,δηλαδή 'ρίμα'..- | |
|