Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271265 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Η Ρίμα του Παληού Ναυτικού
 Από το : 'Οι ξένοι που αγάπησα'.Καλό μεσημέρι σε όλες και όλους.
 
Η Ρίμα του Παληού Ναυτικού.

(Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
‘The Rime of the Ancient Mariner’
Απόδοση στην ελληνική: Μ.Ελμύρας)


(στο απόσπασμα περιγράφεται πως ,πάνω σε μια σκούνα-φάντασμα,
Ο ΘΑΝΑΤΟΣ και Η_ΖΩΗ_ΣΤΟΝ_ΘΑΝΑΤΟ διεκδίκησαν στα ζάρια
την ζωή του Παληού Ναυτικού που οι σύντροφοί του καταράστηκαν,
επειδή σκότωσε το Αλμπατρός-ιερόσυλη για τους ναυτικούς πράξη-
που ζήτησε καταφύγιο στο καράβι τους και πως Η_ΖΩΗ_ΣΤΟΝ_ΘΑΝΑΤΟ
τον κέρδισε).


Η θάλασσα όλη μια φλόγα στη δύση,
Σχεδόν είχε φύγει η μέρα!
Στη θάλασσα πάνω που είχέ πυρπολήσει
Ξαπλώνονταν φλόγα του Ήλιου η σφαίρα
Σαν εκείνη η μορφή η παράξενη άξαφνα μπήκε
Σε μας αναμέσα και τον Ήλιο εκεί πέρα.

Κι’αμέσως ο Ήλιος με μπάρες σκιάστηκε
(Τ’ουρανού Άγια Μάνα στείλε μας χάρη!)
Λες και πίσω από κάγκελα κελλιού να μας κύτταξε
Το φαρδύ του το πρόσωπο που φωτιά είχε πάρει.

Αλλοίμονο! (σκέφτηκα κι’η καρδιά βροντοχτύπα)
Πόσο γρήγορα φτάνει και φτάνει!
Είν’αυτά τα πανιά του που στον Ήλιο γυαλίζουν
Όπως δίχτυα αράχνης που ανήσυχα στον αέρα ανεμίζουν;

Είν’αυτά τα πλευρά του που από μέσα ο Ήλιος
Κύτταξε σαν μέσ’απ’υπόγειο κελλάρι;
Κι’είν’εκείνη η Γυναίκα το πλήρωμα όλο;
Είν’εκείνη’νας ΘΑΝΑΤΟΣ κι’είναι θάνατοι δύο;
Είν’εκείνη η Γυναίκα κι’ο ΘΑΝΑΤΟΣ’κείνος ζευγάρι;

Τα χείλη της κόκκινα, άδειο το βλέμμα
Οι μπούκλες της κίτρινες σαν το χρυσό
Της λέπρας κατάλευκο είχε το δέρμα
Ο εφιάλτης ΖΩΗ ΣΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ήταν, ωϊμένα,
Που κάνει τ’ανθρώπου το αίμα πηχτό.

Το άδειο σαράβαλο στο πλάϊ μας έπεσε.
Τα ζάρια που οι δύο τους ρίχναν μπορούσες να δείς
-Το παιχνίδι τέλειωσε! Κέρδισα, κέρδισα!
Αυτή’πε και σφύριξε τρεις.

Βουλιάζει ο Ήλιος, ορμάνε τ’αστέρια,
Φτάνει σκοτάδι με μια δρασκελιά.
Με ψίθυρο, που πέρα στη θάλασσα ακούστη
Η σκούνα-φάντασμα εχάθη μακρυά.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 21
      Στα αγαπημένα: 2
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Σαν νερό ήρθα'δώ, σαν αέρας θα φύγω...
 
rania.foka@yahoo.co.uk
13-02-2017 @ 11:41
ΥΠΕΡΟΧΟΧΟ!!!!!!ΚΑΛΗΜΕΡΑ!!!!!!!!!! ::theos.:: ::theos.::
ΛΥΔΙΑ_Θ
13-02-2017 @ 11:51
Σ' ευχαριστώ Μιχάλη για την εξαιρετική σημερινή σου
ανάρτηση !!!!!! ::theos.:: ::hug.:: ::theos.::
νικολακοπουλος θανάσης
13-02-2017 @ 13:39
ΚΑΛΗΜΕΡΑ Μ.Ελμύρα. το διάβασα μπράβο αστέρι




javascript:insertext('::mad.::',%20'comment')
smaragdenia
13-02-2017 @ 14:19
ΥΠΕΡΟΧΟ!!!!!!!!!!!!!!!

ΚΑΛΟ ΣΟΥ ΜΕΣΗΜΕΡΙ......... ::up.:: ::up.:: ::up.::
Μαυρομουστάκης
13-02-2017 @ 15:08
Σ' ευχαριστούμε Μιχάλη!
kapnosa-v-ainigma
13-02-2017 @ 15:44
::love.:: ::love.:: ::love.:: Φοβερό!!!!!
Κων/νος Ντζ
13-02-2017 @ 16:19
Καταπληκτικό Μιχάλη! Αψογη Απόδοση!

::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
**Ηώς**
13-02-2017 @ 18:00
Μαθαίνω από σένα
διαβάζοντας σε και ψάχνοντας
::theos.:: έξοχη απόδοση Μιχάλη !
https://www.politeianet.gr/books/9789602641156-coleridge-samuel-taylor-chatzinikoli-i-mpalanta-tou-gerou-nautikou-148322
Αναπάντεχος
13-02-2017 @ 19:54
::up.:: ::up.:: ::up.::
Κων/νος Ντζ
13-02-2017 @ 20:51
Μιχάλη το γραμματοκιβώτιο σου έχει γεμίσει και δεν δέχεται άλλα μηνύματα. Θα πρέπει να σβήσεις.
Αν θέλεις την συμβουλή μου επειδή μετράει αριθμό μηνυμάτων και όχι μέγεθος να κρατήσεις το τελευταίο μήνυμα από κάθε συνομιλία, το οποίο περιέχει και όλα τα προηγούμενα και να σβήσεις τα προηγούμενα...
adespotoi
13-02-2017 @ 22:33
δεν κατάλαβα πολύ την ποίηση, μα ένιωσα βαθιά συγκίνηση. ::hug.:: ::hug.:: ::hug.::
wishmaster
14-02-2017 @ 10:41
::up.:: ::up.:: ::up.::
bill bozikis
14-02-2017 @ 17:26
Υπεροχη αποδοση ::theos.:: ::theos.::
errikos_rwot
20-02-2017 @ 11:20
Υπέροχο!!!
Δημήτρης Ιατρού
21-02-2017 @ 13:09
Πολύ ενδιαφέρον και αν σκεφτούμε ότι κάθε ποίημα χάνει στη μετάφραση όσο καλός και να είναι ο μεταφραστής. !!!
Aρίστη Σιδηροκαστρίτη
18-03-2017 @ 14:58
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
ΒΥΡΩΝ
21-06-2018 @ 09:25
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Merlin9988
21-06-2018 @ 13:45
Κάποια έργα δεν προσφέρονται για μετάφραση στα Ελληνικά. Τουλάχιστον οχι λέξη-λεξη.
Χρειάζεται οχι μια ξερή αντικατάσταση λέξεων αλλά και η νοηματοδοσία και συνοχή του
πρωτότυπου. Ως και οι Maiden έκαναν αλλαγές όταν το μελοποίησαν..
Μ.Ελμύρας
21-06-2018 @ 14:20
Προς Merlin9988.
Θα με βοηθούσατε στην βελτίωσή της απόδοσης αυτού του αποσπάσματος αν γινόσασταν πιό σαφής και μου υποδεικνύατε τα σημεία 'ξερής αντικατάστασης λέξεων' και διαστρέβλωσης/καταστροφής της 'νοηματοδοσίας και συνοχής του πρωτοτύπου'.
Εγώ ( αλλά και ο πλέον αρμόδιος κατά τον χρόνο της έκδοσής του στον Ελλαδικό χώρο )ισχυρίζομαι πως δεν υπάρχουν.
Οι Iron Maiden το διασκεύασαν (ένα ελάχιστο τμήμα του) για τις δικές τους ανάγκες και μόνο,αδιαφορώντας για ό,τιδήποτε άλλο.
Merlin9988
21-06-2018 @ 22:04
Μ. Ελμύρας ξέχνα την ξερή αντικατάσταση. Πρακτικά, αν βγάζεις νόημα εσυ στη μετάφρασή σου, δεν έχω να πώ κάτι πέρα από ενα μεγάλο μπράβο. Στάθηκα σε αυτά που προσωπικά θεωρώ λιγότερο ακριβή στη μετάφραση, δηλαδή δεν βγάζουν το νόημα που τους προσέδωσε ο δημιουργός στο πρωτότυπο. Επειδή ασχολούμαι από χόμπι και έχω κάνει κάποιες μεταφράσεις, απλά σου μεταφέρω τη δική μου ταπεινή άποψη. Για παράδειγμα το "Rime" στον τίτλο είναι άτοπο να το μεταφράσεις σε "ρίμα" όταν το νόημά του είναι "ιστορία" ή "μύθος" ή "θρύλος" ή ακόμα και "μπαλάντα". Ο Ήλιος έκρυψε τις ακτίνες του και οχι σκιάστηκε με "μπάρες". Πόσο γρήγορα "πλησιάζει και πλησιάζει" ή "καταφτάνει" και οχι "φτάνει" κάπου αόριστα στο χώρο. Το τελευταίο πράγμα όμως που θέλω είναι να κάνω τον εξυπνάκια και τον πονηρό. Μου ζήτησες παραδείγματα και σου εδωσα κάποια που εγω θεωρώ ανακριβή ως προς το νόημα. Δεν γράφω κάτι άλλο γιατί έτσι κι αλλιώς "σωστό" και "λάθος" σε τέτοιες προσπάθειες δεν υπάρχει. Κατά τα άλλα, εμπνευσμένη γραφή και όμορφη. Απλά κάποια κομμάτια σαν αυτό δεν προσφέρονται για μετάφραση. Διάβασέ το όλο σαν απλός αναγνώστης και αν βγάλεις κάποιο συγκεκριμένο νόημα και με βρίσκεις υπερβολικό, τότε με όλη την καλή διάθεση να ζητήσω συγγνώμη!
Μ.Ελμύρας
22-06-2018 @ 01:54
Προς Merlin 9988.
1).-rime=rhyme=ομοιοκαταληξία,ομοιοκαταληκτικός λόγος σε ποίημα,αφήγηση=ρίμα. Το περιεχόμενο αυτού του ποιήματος ή αφήγησης μπορεί να είναι ό,τιδήποτε,όχι μόνο 'ιστορία', 'θρύλος', 'μπαλάντα','μύθος'.Ο Σ.Τ.Κόουλριτζ αντί 'story', 'legend' 'ballad', 'myth',αντίστοιχα,χρησιμοποιεί 'ρίμα'.
2).-Ο ήλιος ποτέ δεν κρύβει τις ακτίνες του.Απλώς η σκελετωμένη σκούνα παρεμβάλλεται μεταξύ του αφηγητή και του βυθιζομένου στην θάλασσα ήλιου και αυτός τον βλέπει σαν πρόσωπο πίσω από τα κάγκελα ενός κελιού.Γι'αυτό το 'με μπάρες σκιάστηκε'.
3)-.Η φράση 'Πόσο γρήγορα φτάνει και φτάνει' δεν είναι καθόλου αόριστη .Η σκελετωμένη/σαραβαλιασμένη σκούνα φτάνει το καράβι του αφηγητή,όπως προκύπτει από την 6η στροφή και, επιπρόσθετα,η φράση 'το καράβι φτάνει στο λιμάνι' είναι συνηθέστερη εκείνης 'το καράβι πλησιάζει ή προσεγγίζει το λιμάνι'.
4.-Πρόκειται περί 'απόδοσης στην ελληνική',όπως καιαναγράφεται.Η κατά λέξη μετάφραση θα ήταν αποκαρδιωτικά μη ομοιοκαταληκτικός λόγος,δηλαδή 'ρίμα'..-

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο