Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132744 Τραγούδια, 271243 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Αγαπώ την πατρίδα μου
 
Ο Ίγκορ Γκουμπερμάν για πολλούς (και για μένα) είναι ο κορυφαίος ποιητής της σύγχρονης Ρωσίας. Κι ως συνήθως, όπως οι άλλοι άξιοι ποιητές πέρασε από φυλακή (5 χρόνια). Εδώ και πολλά χρόνια ζει στη νέα του πατρίδα, στο Ισραήλ. Έχω μεταφράσει πάνω από 400 τετράστιχα του. Θα σας δείξω μερικά μετά…


Αγαπώ την πατρίδα μου

Αγαπώ την πατρίδα μου ειλικρινά,
Και δεν είναι του καθήκοντος η συναίσθηση!
Αγαπώ τρυφερά και παντοτινά,
Και ξέρω, πως δεν είναι αυτό ψευδαίσθηση.

Αγαπώ όπως εκείνος με πνεύμα ονειροπόλο
Φύλαγε τον Κιβωτό, ο Μωυσής, ο Προφήτης.
Αγαπώ ενάντια στον κόσμο όλο,
Και ας σκάσει αυτός ο πλανήτης!

Αγαπώ, πώς εδώ απονέμουν την δικαιοσύνη,
Το Δικαστήριο, ακόμα και το Κνέσετ,
Όπου η σύνεση παλεύει με την καλοσύνη,
Κι όπου εμάς υποστήριζε ο Έρμαν Έσσε.

Αγαπώ για το σπάνιο μίγμα
Του Μεσαίωνα και της προόδου,
Για το αγιάτρευτο πλήγμα,
Απ’ τον καιρό της Εξόδου.

Για το ψωμί σου και το τσαμπί,
Για την ελπίδα που δεν είναι φρούδα,
Γι’ αυτό που κανένας δε θα μου πει,
«Φύγε στη χώρα σου Ιούδα».

Αγαπώ τον ήλιο της τον καυτό,
Αγαπώ τα μεγάλα μυαλά της τα αόρατα,
Αγαπώ αυτά κι αυτά…
Αλλά συχνότερα – παρ’ όλα τα…!

Ι. Γκουμπερμάν
2017 (2017)


Για τον κάθε Εβραίο θα βρεθεί εφέτης,
Για το μυαλό. Γι’ αυτό που στη Ζωή ευστόχησε.
Γι’ αυτό που από την Εβραία πυροβολήθηκε ο Ηγέτης,
Γι’ αυτό που αστόχησε.





 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 6
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
smaragdenia
20-04-2017 @ 09:09
ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ!!!!!!
Ευαγγελία Άνδρος
20-04-2017 @ 09:17
Εξαιρετικό!!! ::hug.::
ταπεινος ναρκισσος
20-04-2017 @ 10:47
Όπου η σύνεση παλεύει με την καλοσύνη,
Κι όπου εμάς υποστήριζε ο Έρμαν Έσσε.
Ιδιαίτερα στοχαστικό το σημείο ετούτο που αναφέρεται στον
Έρμαν Έσσε ! ! !
rania.foka@yahoo.co.uk
20-04-2017 @ 11:12
::rock.:: ::rock.:: ::rock.::
ακριτας
20-04-2017 @ 18:43
Υπεροχο!! ::yes.:: ::theos.:: ::theos.::
kotsani
20-04-2017 @ 20:31
Με πολύ ευχαριστεί και κολακεύει ως μεταφραστή, αυτό.... με τον Έρμαν Έσσε.
Στα ρωσικά είχε μια εντελώς διαφορετική ρίμα για το Κνέσσετ. Στα ελληνικά δεν βρήκα και ίσως δεν υπάρχει κατάλληλη ρίμα, και τότε στο νου μου ήρθε ο αγαπημένος συγγραφέας, μετά σκαλίζοντας το πώς να το χρησιμοποιήσω θυμήθηκα τα λόγια του που κάποτε διάβασα "Κανένας λαός, ποτέ στην ιστορία της ανθρωπότητας δεν έκανε κάτι τόσο φρικτό, όσο έκαναν οι Γερμανοί ενάντια στους Εβραίους"(για την ακρίβεια δεν είμαι σίγουρος).
::hug.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο