Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271256 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Γέφυρα
 Καλημέρα φίλοι μου!
 
Ο Δμιτρι Μπίκοφ είναι ένας απ’ τους κορυφαίους σύγχρονους ποιητές της Ρωσίας. Πολύ δύσκολος στην μετάφραση. Εβραίος με πολύ ρωσική ψυχή…


Γέφυρα

Σε μια όχθη τον Οκουτζάβα τραγουδάνε
Και την δύση του ήλιου βλογάνε.
Στην άλλη όχθη δίνουν καρπαζιές
Και προθύμως μοιράζουν βρισιές.

Σε μια όχθη γράφουν ποιήματα
Και τα όνειρά τους με σύννεφα στεγάζουν.
Στην άλλη όχθη κάνουν αμαρτήματα
Και τίποτα δεν διαβάζουν.

Στην άλλη όχθη έχουν λεφτά για φαγοπότι
Και γελούν, ενώ ο ένας τον άλλον αντιπαθούν
Και φωνάζουν…, ενώ από την όχθη πρώτη
Με σιχασιά και φόβο παρακολουθούν.

Στέκομαι διχαλωτός σαν δίκορμο σφεντάμι,
Στις όχθες στηρίζομαι με πόδια,
Και τις όχθες χωρίζει το ποτάμι,
Είμαι μεταξύ των οχθών γέφυρα με διόδια.

Είμαι σαν γέφυρα μεταξύ τις δύο έχθρες,
Και δεν γνωρίζω έργο πιο καταραμένο.
Εγώ θεωρώ πως δεν υπάρχουν όχθες,
Αλλά στον ωκεανό ένα νησάκι χαμένο.

Σαν να μην εκεί, στην άλλη όχθη,
Ήταν και τόσο μη πνευματικοί,
Σαν να μην εδώ, στην πρώτη όχθη,
Ήταν και τόσο παραδειγματικοί.

Κι όταν σε μια τουρτουρίζουν δίπλα στο καμίνι,
Στην άλλη απολαμβάνουν το θαλασσοβούτι,
Και εντελώς ακατανόητο στην όχθη εκείνη
Αυτό που εν πολύ απλό σε τούτη.

Η πρώτη όχθη πάντα σε περισυλλογή.
Γιατί όλα πάνε τόσο στρεβλά;
Γιατί την κατηγορούν για την απόσπαση από τη γη
Εκείνοι που είναι στην άλλη πλευρά.

Χάθηκα εντελώς στην υπόθεση δεινή
Και δεν ξεχωρίζω θύματα και διώχτες,
Δρασκέλησα το ποτάμι σαν γέφυρα ελεεινή
Και καθηλώθηκα παν’ απ’ τις όχθες.

Απομακρύνονται οι δικές μου ακροποταμιές,
Και δεν θα εκπληρώσω την αποστολή μου ως διάβα,
Άδικα με βλέπουν σαν εχθρό
Εκείνοι που τραγουδούσαν Οκουτζάβα…

Δμίτρι Μπίκοφ
1991 (2017)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 8
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Κοινωνικά & Πολιτικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
**Ηώς**
04-08-2017 @ 10:57
βαθειά φιλοσοφημένο και κοινωνικό θα έλεγα ποίημα
μακάρι να γνώριζα τη γλώσσα να το διάβαζα αυτούσιο
Αξιολογότατοι Ρώσοι ποιητές, λογοτέχνες και επιστήμονες
δεν έγιναν γνωστοί, λόγω μη δημοσιοποίησης και προβολής των έργων τους
κατά το 18ο και 19ο αιώνα στο Δυτικό κόσμο,
για ευνόητους λόγους , αναδεικνύονται στο χρόνο
πόσο σημαντικό έργο έχουν προσφέρει παγκόσμια....
καλημέρα Γιούρκα!

http://cityculture.gr/2016/05/skiagrafontas-ti-rosiki-logotechnia
"μαριαννάκι!"
04-08-2017 @ 12:07
Θα συμφωνήσω με τη Φωτεινή!
Δυστυχώς, τα έργα τους είναι άφαντα
ακόμα και στο διαδίκτυο που σήμερα
καλώς ή κακώς είναι το δημοφιλέστερο μέσο ενημέρωσης
με την ευρύτερη γκάμα πληροφοριών.
Μπράβο σου για τη μετάφραση! ::up.::
Μονοχίτων
04-08-2017 @ 12:21
Πολύ δυνατό και έξυπνο
::rol.::
Άηχος
04-08-2017 @ 12:30
Συμφωνώ απόλυτα με την Ηώς,
Είναι ιδιαίτερο ποίημα !!
kotsani
04-08-2017 @ 16:20
Καλησπέρα Φωτεινή! Είσαι ο πιο ένθερμος υποστηρικτής της ρωσικής ποίησης που γνώρισα εδώ στην Ελλάδα. Μπράβο! Γνωρίζεις και τους λόγους γιατί δεν έγινε και μέχρι τώρα δεν γίνεται η προβολή της ρωσικής λογοτεχνίας. Και ένας από τους λόγους είναι η όχι και καλή μετάφραση και επιλογή των έργων από τους μεταφραστές. Πρέπει να ειπωθεί και αυτή η οδυνηρή αλήθεια
Κι ο άλλος λόγος είναι τα ίδια οδυνηρός, αλλά αφορά τη σύγχρονη Ρωσία που έχει ενδιαφέρων να προωθήσει αυτούς που δεν τους θέλουν να μεταφράσουν οι μεταφραστές, ενώ τους αληθινούς λογοτέχνες που συνήθως είναι αντιφρονούντες με κάθε τρόπο αγνοεί.
Ερμίνα, θα σε βοηθήσω, αν και θα φανώ άσεμνος. Ρίξε μια ματιά στις μεταφράσεις μου στην σελίδα www.pegas1.eu


::hug.::
**Ηώς**
04-08-2017 @ 19:56
όχι μόνον στη λογοτεχνία μα και στην επιστήμη
Σου είχα μιλήσει σχετικά με το Λεβ Βιγκότσκι, Ρώσο ψυχολόγο
ό,τι πιό καινοτόμο που εφαρμόζεται σήμερα στην εκπαιδευτική διαδικασία μάθησης
στα σχολεία «κονστρουκτιβισμός »»(επικείμενη ζώνη ανάπτυξης κλπ)
όταν στην Ευρώπη προωθούνταν ο Πιαζέ, Μοντεσόρι κ.ά
έγινε γνωστή η θεωρία του και εφαρμόζεται στην Ελλάδα τα τελευταία 10-15 χρόνια
Ό,τι πιο καινοτόμο στη μάθηση και ανάπτυξη των παιδιών

http://constantinoskyriakis.blogspot.gr/2015/07/blog-post_19.html
http://users.sch.gr/ikomninou/dio1%20(2)/__3.html

::hug.::
ΑΜΑΡΥΛΙΣ
04-08-2017 @ 22:02
Γιούρκα εγώ θα γράψω λίγα γιατί επί του θέματος δεν γνωρίζω πολλά, το σημερινό σου ποίημα έχω μια αίσθηση ότι φωτογραφίζει άψογα το σημερινό γίγνεσθαι, στη χώρα μας ειδικά, μου αρέσει πάντα ότι κι αν ανεβάσεις...γιατί γερνώ μα ακόμα ελπίζω ότι κάποτε θα πάω στη Ρωσία....το Φωτεινούλι, μου έστειλε ένα βράδυ, κομμάτι του Σοστάκοβιτς, υπέροχο, που ούτε κι αυτός έχει την ανάλογη προβολή, με βάση την αξία του έργου του, ευχαριστώ πάντα. ::love.:: ::love.:: ::love.::
kotsani
04-08-2017 @ 23:23
Σίγουρα ο Λεβ Βιγκότσκι είναι ο Βισότσκι της Ψυχολογίας.
Αμαρύλις! Σου εύχομαι να πραγματοποιηθεί το όνειρό σου και να πας στη Ρωσία.
Ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλα τα παιδιά που εκτίμησαν τον Ποιητή και τον μεταφραστή...
::hug.:: ::love.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο