Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271229 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Σε γιατρό της περιωπης μου
 Η καταιγιστική άρια του γιατρού Δον Μπάρτολο "A un dottor della mia sorte" από τον "Κουρέα της Σεβίλλης" του Τζ. Ροσσίνι.
 
(μετάφραση από τα ιταλικά)

[B] ΜΠΑΡΤΟΛΟ

Σε γιατρό της περιωπής μου,
τέτοιο ψέμα , δεσποινίς μου !
Ορμηνεύω σε , μικρή μου,
να προσποιείσαι πιο καλά!

Τα γλυκάκια στο κορίτσι!
Τα κεντίδια στο τελάρο!
Το 'χεις κάψει! Έλα, τώρα!
Άλλο κόλπο βρες μικρή μου
αν θες να με ξεγελάς !
Γιατί λείπει φύλλο πίσω;
Μα το γρίφο θα τον λύσω!
Είναι ανώφελα τα σκέρτσα !
Πίσω,εκεί! Μη μ' ακουμπάτε!
Κόρη μου μην το θαρρείτε
πως στραβά μάτια θα κάνω.

Μπρος καλή μου ομολογείστε,
και συγχώρεση δεχτείτε.
Δε μιλάτε;Το αρνιέστε;
Τι θα κάνω τώρα, δέστε!
Δεσποινίς μου από τώρα,
σαν ο Μπάρτολο θα φεύγει,
οι υπηρέτες κάθε ώρα,
θα ενεργούν όπως θα πω.

Δε σε σώζουν τα ναζάκια,
και τα αθώα τα μουτράκια.
Αρκετά ! Απ' την πόρτα ετούτη,
δεν περνάει ούτε κουνούπι.

Κι η Ροζίνα η καημένη,
έρημη κι απελπισμένη,
μες στην κάμαρα κλεισμένη,
όσο θέλω εγώ θα μένει.
[/B]





 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 5
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Συλλογή
      Μεταφράσεις
      Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Ελεύθερος στίχος - Ποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Ο Άνθρωπος είναι η απάντηση, όποια κι αν είναι η ερώτηση.
 
daponte
04-03-2019 @ 17:47
https://youtu.be/3gRDsQJZR7M
https://youtu.be/kK5tXenDWQ8 (μαζί με το προηγηθέν ρετσιτατίβο)

Μια άρια που κερδίζει άνετα το ρεκόρ ταχύτητας με εκπληκτικά κρεσέντι από τον μάστορα του είδους Ροσσίνι ("il Signor Crescendo")


Το ιταλικό πρωτότυπο:

BARTOLO
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina?
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio a imposturar.
I confetti alla ragazza?
II ricamo sul tamburo?
Vi scottaste: eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perché manca là quel foglio?
Vo' saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie;
ferma là,
non mi toccate!
Figlia mia, non lo sperate
ch'io mi lasci infinocchiar.
Via, carina, confessate;
son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io quel che ho da far.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur la gatta morta.
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà.
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata,
in sua camera serrata
fin ch'io voglio star dovrà.
daponte
04-03-2019 @ 17:51
Στην άρια αυτή, ο γερο-γιατρός Μπάρτολο απειλεί την κηδεμονευόμενή του νεαρή Ροζίνα (για την οποία έχει πονηρούς σκοπούς: να την παντρευτεί για να βάλει στο χέρι την προίκα της)
ότι θα την κλειδαμπαρώσει στην κάμαρά της ,μόλις υποπτεύθηκε ότι στέλνει ραβασάκια στον αντίζηλό του Κόμη Αλμαβίβα.
ΒΥΡΩΝ
04-03-2019 @ 18:42
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Nemo
08-03-2019 @ 03:42
::wink.:: ::yes.::

Καλή συνέχεια!
daponte
23-04-2021 @ 18:42
https://youtu.be/ZbOMO_IfJCs
https://youtu.be/yI4Gju08XjU

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο