| Ελεύθερη απόδοση (στο πιο θανατερό) και διασκευή του sea shanty "Santianna" που πρωτοπαρουσιάστηκε από τoυς Dave Fisher & Jacques Plant, και αναδείχθηκε στα γαλλικά από τον Hugues Aufray (1961)
Το πρωτότυπο (1960): https://www.youtube.com/watch?v=8nW58m3reS4
Το γαλλικό (1961): https://www.youtube.com/watch?v=_sWdxvNj-n0
ΣΑΝΤΑ ΑΝΝΑ
Τρικάταρτο σκαρί, σαν λευκό πουλί
-Σαλπάρει, λαμπρή η Σάντα Άννα-
Τετρακόσιοι κόροι, κόμβοι δεκαοκτώ
Πλήρωμα τραχύ, καμαρωτό
Το κύμα τιθασεύει, και τον καιρό
-Μουδάρει, λαμπρή η Σάντα Άννα-
Του Αλμποράν διαβαίνει το στενό,
Προς τον αχανή ωκεανό
Μερόνυχτα υγρά (ο χρόνος δε μετρά)
-Ορτσάρει, λαμπρή η Σάντα Άννα-
Στα άλμπουρα δε φτερουγίζουν πια πουλιά
Κάθε αμαρτία ξεχνώ παλιά…
Οι φήμες οργιάζουν για θησαυρούς
-Ποτζάρει, λαμπρή η Σάντα Άννα-
Σε νησιά και τόπους εξωτικούς,
Κάπου εκεί, κοντά στους Τροπικούς
Σε μήκη και σε πλάτη δίχως στίγματα
-Αρμενίζει, λαμπρή η Σάντα Άννα-
Στα αρχαία της αβύσσου ορύγματα,
Σε ουρανούς χωρίς νοήματα
Γυρίσαμε λοιπόν, σε πείσμα των καιρών
-Έχε γεια, λαμπρή Σάντα Άννα-
Μα εσείς δε δίνετε το 'παρών'
Στο αιώνιο γλέντι των νεκρών (δις)
|
 |  |  |  |  |  | | Στατιστικά στοιχεία | |  | | Σχόλια: 5 Στα αγαπημένα: 0
| |  | | | |  |
|