Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271236 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Ελληνολατινικά τετράστιχα
 Καλημέρα!
 
Περιπλανούμαι με αγάπη και αφοσίωση ανάμεσα σε τρεις γλώσσες: τα ελληνικά, ρωσικά και… λατινικά.
Όχι, δεν είμαι λατινιστής. Έτυχε, πάνω από τριάντα χρόνια πριν η καλή μου γειτόνισσα και φίλη της οικογένειάς μας, μου δώρισε στα γενέθλια ένα μεγάλο «Λεξικό των λατινικών φράσεων» στα ρωσικά. Είναι ευκαιρία να εκφράσω την ευγνωμοσύνη μου στην Μίρα Τσερνοβα και να αφιερώσω τα τρία παρακάτω τετράστιχα σ’ αυτήν.
Η επιρροή των αρχαίων ελληνικών στη λατινική γλώσσα είναι μεγάλη. Αν κάποιος Έλληνας ενδιαφέρεται για τα λατινικά εύκολα θα ανακαλύψει πως ένα μεγάλο μέρος γνωστών λατινικών εκφράσεων προέρχεται από τα αρχαία ελληνικά, π.χ. festina lente (σπεύδε βραδέως) de asini umbra disceptare (συζήτηση περί όνου σκιάς) και άλλα.
Ειδικά στον XVIII και XIX αιώνα οι συγγραφείς και επιστήμονες συχνά στα έργα τους και την αλληλογραφία χρησιμοποιούσαν τους λατινισμούς, κάνοντας το νόημα του κειμένου πιο ανάγλυφο και πιο ζωντανό.
Μόνο τρεις λατινικές εκφράσεις και θα καταλάβετε γιατί επέζησαν αυτές μες στους αιώνες και επαναλαμβάνονται μέχρι σήμερα, γιατί εντυπωσιάζουν με την σοφία τους, γιατί προσανατολίζουν ψυχές;

Nihil habeo, nihil timeo.
Qui scribt bis legit.
Beneficium ace liberstatem est vendere.
(Μόνο τότε έχει νόημα και όφελος, όταν τη μετάφραση βρίσκεις μόνος σου στο Google)


Ελληνολατινικά τετράστιχα (μακαρονική στίχοι)

Ακόμη ήμουν νεαρός, όποτε κατανόησα
και την διαβολική ισχύ του χρήματος είχα καταλάβει.
Αντιστάθηκα, και για τίποτα δεν μετανόησα;
Díxı et anímam méam salvávı.

Díxı et anímam méam salvávı (ντίξι ετ ανίμαμ μέαμ σαλβάβι) – Τα είπα και έσωσα την ψυχή μου



Είμαι νέος και απεγνωσμένα αναζητώ
στερεό έρεισμα για την ζωή και υποφέρω.
Τελικά διάλεξα το πιο δυσνόητο διανοητό:
Vítam impendére véro.

Vítam impendére véro (βίταμ ιμπεντέρε βέρο) –
Αφιέρωσε τη ζωή σου στην αλήθεια.


Έλαβες απ’ τον Θεό τη σπίθα της ζωής,
και που θα φτάσεις; Στο Εδέμ ή εκεί που ζει ο Άδης;
Σε βλέπω, οδεύεις προς τον θόρυβο της οχλοβοής:
Quo vádıs?

Quo vádıs? (κβο βάντις;) – Πού πας;

Γ. Σοϊλεμεζίδης
23.09.20



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
Αγιοβλασιτης
28-09-2020 @ 16:21
::theos.:: ::up.:: ::theos.::
χωρίς λόγια
28-09-2020 @ 18:06
!!!
Γιάννης Κατράκης
28-09-2020 @ 18:21
::up.:: ::rock.:: ::up.::
-H2O-
06-01-2021 @ 16:16
Πόσο εύστοχα όλα...

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο