Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271255 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Η φυγή
 Καλημέρα φίλοι μου!
 
Η φυγή

Καιρός να φύγω χωρίς να ρίξω μια ματιά στο εγκαταλειμμένο σπίτι,
Και να μην κοιτάζω πίσω: να μη γίνω άλατος στήλη.
Αφού η πόλη μου αγαπημένη σε λίγο θα γίνει άντρο του σοδομίτη.
Και από σήμερα στα παλιά η μοίρα ανθρώπινη με στείλει.

Αλλά ψιθυρίζει η φυλλωσιά σκουπίζοντας του φυγά το δάκρυ:
«Που πας; Δεν πρόκειται να βρεις για την καρδιά σου ησυχία.
Η θλίψη είναι άπειρη κι ατέλειωτη. Δεν έχει άκρη.
Η φυγή είναι μάταιη, ήρθαν καιροί, της ανθρωπότητας η δυστυχία».

Αποδέξου εμάς, χρυσό αρχαίο μακρινό, που αγαπάμε.
Για την τιμή και την αγάπη μάχονταν οι ήρωες με ανδρεία.
Τρείς χιλιάδες χρόνια πέρασαν ανόητα. Λυπάμαι.
Ο κόσμος μας ο τωρινός χάνεται φρικαλέα όπως κάποτε οι Τροία».

Μαρκ Βάινερ
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
03.06.22 (17.06.22)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά
      Ομάδα
      
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
Αγιοβλασιτης
21-06-2022 @ 16:15
::theos.:: ::theos.:: ::hug.::
-Ειρήνη-
24-06-2022 @ 07:38
Μου άρεσε πολύ... ίσως επειδή ο ποιητής βάζει τη φυλλωσιά να μιλάει, το άψυχο γίνεται οντότητα και μιλάει σοφά... δεν ξέρω αν το πρωτότυπο είναι επίσης ομοικατάληκτο, η απόδοση πάντως είναι πετυχημένη.
kotsani
24-06-2022 @ 13:10
Αυτό συμβαίνει σπάνια, όταν βρεθεί κάποιος λάτρεις της ποίησης και η καρδιά του οποίου ταυτοφωνεί με την καρδιά του ποιητή (μεταφραστή). Η μετάφραση του υπέροχου ποιήματος ήταν μια απόλαυση και ζητούσε τέτοια ανταπόκριση σαν τη δική σου. Μεγάλο ευχαριστώ, αγαπητή Αλεξάνδρα! Η μεταφράσεις μου πάντα είναι ομοιοκατάληκτες.
-Ειρήνη-
27-06-2022 @ 19:00
Εγώ ευχαριστώ, για τη φιλοφρόνηση! Έχω διαβάσει πολλές από τις μεταφράσεις σου. Γενικά προτιμώ να σχολιάζω εντελώς πρωτότυπες δημιουργίες. Αυτό που έκανε τη συγκεκριμένη να ξεχωρίσει στα δικά μου μάτια είναι ότι, ενώ στις υπόλοιπες - όσες έχω διαβάσει - έχω πάντα την αίσθηση ότι πρόκειται για μετάφραση, αυτή τη φορά, ειδικά στις δυο πρώτες στροφές, είχα την αίσθηση ότι διάβαζα πρωτότυπο, τόσο καλή είναι η δουλειά σου! Και εννοείται ισχύει και αυτό που έγραψα για την ουσία του ποιήματος... η φύση που συμπάσχει με τον αθέλητο φυγά.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο