|
Αγιοβλασιτης 21-06-2022 @ 16:15 | ::theos.:: ::theos.:: ::hug.:: | | -Ειρήνη- 24-06-2022 @ 07:38 | Μου άρεσε πολύ... ίσως επειδή ο ποιητής βάζει τη φυλλωσιά να μιλάει, το άψυχο γίνεται οντότητα και μιλάει σοφά... δεν ξέρω αν το πρωτότυπο είναι επίσης ομοικατάληκτο, η απόδοση πάντως είναι πετυχημένη. | | kotsani 24-06-2022 @ 13:10 | Αυτό συμβαίνει σπάνια, όταν βρεθεί κάποιος λάτρεις της ποίησης και η καρδιά του οποίου ταυτοφωνεί με την καρδιά του ποιητή (μεταφραστή). Η μετάφραση του υπέροχου ποιήματος ήταν μια απόλαυση και ζητούσε τέτοια ανταπόκριση σαν τη δική σου. Μεγάλο ευχαριστώ, αγαπητή Αλεξάνδρα! Η μεταφράσεις μου πάντα είναι ομοιοκατάληκτες. | | -Ειρήνη- 27-06-2022 @ 19:00 | Εγώ ευχαριστώ, για τη φιλοφρόνηση! Έχω διαβάσει πολλές από τις μεταφράσεις σου. Γενικά προτιμώ να σχολιάζω εντελώς πρωτότυπες δημιουργίες. Αυτό που έκανε τη συγκεκριμένη να ξεχωρίσει στα δικά μου μάτια είναι ότι, ενώ στις υπόλοιπες - όσες έχω διαβάσει - έχω πάντα την αίσθηση ότι πρόκειται για μετάφραση, αυτή τη φορά, ειδικά στις δυο πρώτες στροφές, είχα την αίσθηση ότι διάβαζα πρωτότυπο, τόσο καλή είναι η δουλειά σου! Και εννοείται ισχύει και αυτό που έγραψα για την ουσία του ποιήματος... η φύση που συμπάσχει με τον αθέλητο φυγά. | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|