| [I]Κ’ είδα τον Ποιητή να κλαίγει
χαμένος κ’ ασυντρόφευτος
πρωτάρης μπρος το γυμνό χαρτί λες..
Και το μολύβι το σκληρό απέναντί του να γελάει το είδα,
για δε μπορεί να εκπληρώσει γάμο ο Ποιητής
με την ορμή του ονόματος του και μόνο
να σπείρει ... Ούτ’ ένα λόγο ...[/I]
{Α}
Μια μετάφραση που μου έκανε πριν λίγα λεπτά μια φίλη από πολύ πολύ μακριά... Από το Ρίο (Brasil)
[I]União branca
E a serra o poeta que grita também
perdeu sem parte dianteira do novice do companheiro
o papel que despido você diz.
E seu lápis duramente ri-o que mim a serra
para ela pode conseguir a união o poeta
com o ímpeto de seu nome e somente plantá-la…
Nem uma razão…[/I]
Έρικα , θένκς....
[I]Mariage blanc
Et ai vu le poète pleurer
perdu aussi sans compagnon
novice devant le papier nu tu dis.
Et son crayón dur qu'il rie lui j'ai vu
pour il peut accomplir mariage le poète
avec la fougue de son nom et seulement planter…
Même une raison…[/I]
Σόφι ... θένκς.....
白色婚姻
并且锯诗人也哭泣
丢失了,不用伴侣新
手前面您说的赤裸纸。
并且他的铅笔它艰苦笑我的他锯为它
可能达到婚姻诗人以
他的名字推动和只种植…
亦不原因…
Θένκς Μι Γιάο ....
Vitförbindelse
Och såga Poetgråten också som
är borttappad utan följet
novisen beklär det naket skyler över brister dig något att säga.
Och his ritar det skrattar hårt honom som
jag sågar för det kan uppnå förbindelse poeten
med impetusen av hans känt och endast växt…,
Nor en resonera…,
Μπριγκίτε ... θένκς...
Λιφκός Γάμς
Κι τηράω τουν Ποιητή να πλαντάζ
χαμένς κι μοναχός τ
αγαμτος μπρόις του χαρτόν του ξεβράκωτ λες
Κι του μολύβ του ντούρο απέν’ντι να χάσκει το τηράω
Σα δε κοτάει να ξεπληρώσ’ τουν γάμ ου Ποιητής
Με του φουριόζ’ τ’ονομάτ κι μόν
Να σπέρν. Ούτ’ κουβέντ..
Θένκς Γκόλφω...
|
| | | | | | | Στατιστικά στοιχεία | | | | Σχόλια: 3 Στα αγαπημένα: 0
| | | | | | |
|