Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132741 Τραγούδια, 271229 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Κόλαση Γ' στ. 1-21
 Μια καταδικασμένη εκ των προτέρων απόπειρα μετάφρασης θείων στίχων...
 
«Εγώ οδηγώ στην πόλη την θλιμμένη
εγώ οδηγώ σ’ αιώνια πικρότη
εγώ οδηγώ προς τη γενιά τη χαμένη.
Η δικαιοσύνη κίνησε τον υψηλό μου δεσπότη
η θεϊκή παντοδυναμία μ’ έχει κτίσει
η ύψιστη σοφία και η αγάπη η πρώτη.
Πριν από μένα πλάσματα άλλα δεν είχαν ζήσει
παρά μόνο αιώνια. Κι εγώ διαρκώ παντοτινά.
Όποιος εισέρχεται κάθε ελπίδα ας αφήσει.»
Αυτές τις λέξεις με χρώματα σκοτεινά
είδα γραμμένες πάνω απ’ την πύλη
και λέω: «Δάσκαλε, το νόημά τους με πονά»
κι αυτός ακούγοντας ομίλει:
«Εδώ κάθε δισταγμός ας φύγει από τη μέση
κάθε ατολμιά να σβήσει οφείλει.
Φτάσαμε, σου είχα πει για αυτήν την θέση
τα πλήθη όπου θα δεις τα πονεμένα
που το αγαθό της σκέψης έχουν απολέσει.».
Κατόπιν ακουμπά το χέρι του σε μένα
καθησυχάζοντάς με η χαρωπή του όψη
και με εισάγει μες στα μέρη τα κρυμμένα.


Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».
Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto».
E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Ελεύθερος στίχος - Ποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Έρωτας είναι να είσαι ευτυχισμένος με κάποιον, αγάπη να είσαι δυστυχισμένος χωρίς αυτόν
 
iptamenos_gatos
19-04-2008 @ 04:52
ναι καλη ειναι
αλλα....
εχει κατι που εγω θα το μετεφραζα αλλοιως...

Per me si va = απο μενα μπορεις να πας..... ειναι υποθετικος λογος που πρεπει κατ εμε να μεινει γιατι μεγαλωνει ετσι τον τρομο και την αγωνια....

Maestro, il senso lor m'è duro= δασκαλε η αισθηση τους για μενα ειναι σκληρη... μπορεις ετσι να δωσεις το μεγεθος της αγωνιας του Δαντη που θελει να κατεβει στην Κολαση

αλλοιως η μεταφραση του Δαντικου στιχου ειναι ωραια και μπραβο που εκανες κατι τετοιο γιατι ειναι δυσκολη η γλωσσα του....


Ιππαρχος
19-04-2008 @ 05:49
Τα μόνα ιταλικά που ξέρω, τα έμαθα από ένα βιβλίο εκμάθησης άνευ διδασκάλου, μόνο και μόνο για να προσπαθήσω να διαβάσω Δάντη στο πρωτότυπο. Περιττό να πω ότι καταλαβαίνω πολύ λίγο, αλλά δανείζομαι το σωκρατικό : "αυτό που κατάλαβα είναι σημαντικό, νομίζω όμως πως αυτά που δεν κατάλαβα είναι σημαντικότερα"
Οπότε δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω με τις υποδείξεις σου, αλλά έδωσα προτεραιότητα στη διατήρηση της τερτσίνας και όχι στην ακριβή απόδοση των λέξεων, για τις οποίες ούτως ή άλλως δεν ήμουν σίγουρος.
Έχω μια μικρή επιφύλαξη για το Per me si va, αλλά δεν έχει σημασία...
iptamenos_gatos
19-04-2008 @ 14:21
si da vero

θα μπορουσε να γινει αφτο το per me si va απο μενα μπορεις να περασεις
αλλα σου ξαναλεω πως ειναι εκπληκτικη η μεταφραση εστω και με αυτα τα λιγα ιταλικα που ξερεις
Ιππαρχος
20-04-2008 @ 00:51
::smile.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο