Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131548 Τραγούδια, 269638 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Ασμα Ασμάτων
 Κάτι που μετέφρασα από το κορυφαίο ποίημα της αγάπης το βιβλικό "Άσμα Ασμάτων" Χρόνια πολλά σε όλους
 

Είναι που γέμισες
με ομορφιά και ηδονή
αγάπη στην πληρότητά σου
και γιγαντώθηκε τούτο το ανάστημά σου
κι έμοιαζες πια στη φοινικιά
και γίνανε τα στήθη σου
σαν τα γλυκά τσαμπιά της
Το στήθος σου
Μεστοί καρποί αμπέλου
Και η γεύση του φιλιού σου
Είναι το δυνατό κρασί
Που αναπότρεπτα γλυστρά
Στα ναρκωμένα χείλη και τα δόντια

Εγώ είμαι ολάκερη δική σου
Και ο πόθος σου γυρνά σε μένα
Βάλε με σαν σφραγίδα στην καρδιά σου
Σφραγίδα πάνω στο κορμί σου,
Γιατί είναι δυνατή, όπως ο θάνατος η αγάπη
Σκληρός ο πόθος σαν τον Άδη.
Οι συνοδοί της είναι από φωτιά,
Γιγάντιες φλόγες,
Και το νερό δεν θα μπορέσει πια
Να σβήσει την αγάπη
Και οι ποταμοί να την επικαλύψουν…
(γιατί και εγώ είμαι ολάκερη δική σου
και ο πόθος σου γυρνά σε μένα).

[7.7-7.10Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης͵ ἀγάπη͵ ἐν τρυφαῖς σου; 7.8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν. 7.9 εἶπα Ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι͵ κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ͵ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα 7.10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.

8.6.1 - 8.7.2 8.6 7. και 7.11.2 7.11 Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου͵ καὶ ἐπ΄ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου͵ ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη͵ σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός͵ φλόγες αὐτῆς· 8.7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην͵ καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· (Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου͵ καὶ ἐπ΄ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. )]









 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 11
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Έρωτας & Αγάπη
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

μίλα μου σαν τη βροχή ... είμαι παιδί και μαθαίνω
 
and33
26-04-2008 @ 15:40
Πολύ καλή η απόδοση , από τις πιό ωραίες που διάβασα.
::up.:: ::up.:: ::up.::
Maria Olsen
26-04-2008 @ 16:07
Ωωω ξέρεις αρχαία ελληνικά; Πολύ cool ::cool.::
Μπράβο σου, πολύ ωραίο!
panta smile
26-04-2008 @ 16:40
polu kali ontws!
::up.:: ::up.:: ::up.::
χάρης ο κύπριος
26-04-2008 @ 17:50
Ποιος είπαμε το έγραψε αυτό;
Ο μόντας που τραγουδούσε μόνος του; ::razz2.::
Ιππαρχος
27-04-2008 @ 00:40
Χριστός Ανέστη, χρόνια πολλά Ισιδώρα

Πολύ όμορφο, χίλια μπράβο που έβαλες και το αυθεντικό κείμενο μαζί


::up.::
Nefeligeretis
27-04-2008 @ 03:33
Πάρα πολύ καλή δουλειά! Εξοχο! Συγχαρητήρια!
Χρόνια Πολλά! ::smile.::
χάρης ο κύπριος
27-04-2008 @ 06:10
Εξαιρετική δουλειά.
Κάποιοι είπαν ότι στο βιβλίο αυτό του Σολομώντα υπάρχουν τα ομορφότερα ποιήματα. ::hug.::
isidora
27-04-2008 @ 06:43

Το βιβλίο αυτό Χάρη λένε ότι περιέχει την ερωτική ποίηση της αρχαίας Αιγύπτου και για αυτό οι εραστές αποκαλούνται αδελφός και αδελφή, γάμοι που επιβάλλονταν στα βασιλικά ζευγάρια
[Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου͵ καὶ ἐπ΄ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.]
isidora
27-04-2008 @ 06:47
Νομίζω περιέχει ορισμένους από τους πιο δυνατούς ερωτικούς στίχους
όπως το δεύτερο μέρος αυτού του κομματιού που νομίζω ότι είναι και ασύγκριτα καλλίτερο στο αρχαίο κείμενο. Η μεταφραση μου είναι ελεύθερη στη προσπαθεά μου να αποδώσω κυρίως την πνοή.
armenisths
27-04-2008 @ 13:21
::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: χριστος ανεστη isidora χρονια πολλα
Helene52
28-04-2008 @ 00:55
::theos.::
Χριστός Ανέστη Ισιδώρα!!!!
Χρόνια Πολλάαααα ::hug.:: ::kiss.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο