eryx-t 25-01-2005 | αν θα μπορούσες να προσθέσεις και τη μετάφραση... | |
Εκάτη 25-01-2005 | ...δεν παίζεσαι eryx-t! Απίστευτος!!! χαχαχα! | |
eryx-t 25-01-2005 | θα μπορούσαμε κι εμείς να κάνουμε κανένα σχόλιοεπί της ουσίας... | |
Γιαννόπουλος Χρίστος 25-01-2005 | Ο τρόμος των σχολιαστών έκανε την θεαματική του είσοδο στην τέντα..... | |
Δημήτρης 25-01-2005 | Δεν ξέρω τι να πρωτοσχολιάσω... το nick ή το γραφτό? θα κρατήσω στάση αναμονής μέχρι το επόμενο!! και μετα θα καλως ορίσω | |
karpavraklas 25-01-2005 | eryx-t είναι γραμμένο στην κυπριακή διάλεκτο, οτι πλησιέστερο στα αρχαία ελληνικά, γι' αυτό αν πράγματι θέλεις να κάνεις σχόλιο επι της ουσίας, χρησιμοποία κάποιο βιβλίο που είχες/έχεις στο σχολείο. Δημήτρης, γουστάρω την θετικότητα που εκπέμπεις αλλά (ασχέτα με το δικό μου) όταν λες σε όλους τα καλύτερα, μειώνεις την αξία της γνώμης σου. | |
ZipBoy 25-01-2005 | Ekpliktikos o nearos. An melopoiithei to poihma pisteuo tha kanei mpam.... | |
ZipBoy 25-01-2005 | Μεταφραση¨ | |
ZipBoy 25-01-2005 | Μετάφραση: Εψές πήγαινα σπίτι της , ποδι ποδι και εσφυρουσα και εδωσα ο τυφλός μεσα στην βούρνα του χοιρου | |
karpavraklas 25-01-2005 | Πιστεύω δεν πρέπει να μεταφραστεί, επειδί χάνει ουσία | |
spil † 25-01-2005 | "..γελΟΙες"---"επειδΗ"--- (Από τα ΝΕΑ Ελληνικά) ! " Γουστάρω" , απ τα άστα να πάνε Ελληνικά !! ...Κάτι λες..Θα περιμένω ! | |
AnNaMaRia 25-01-2005 | Να σου πω και εγω απο Κυπρο ειμαι , αλλα δεν ειναι αναγκη να γινομαστε και ρεζιλι αγγελε μου, βαλε καποιο αλλο ποιημα με ΠΙΟ ΒΑΘΥ νοημα , στην ελληνικη διαλεκτο... φιλια! | |
karpavraklas 25-01-2005 | spil να σε καλά, καλό είναι να ξέρεις κάποια πράγματα και ακόμα καλύτερο να ξέρεις που να τα χρησιμοποιείς.. κανείς δεν είναι τέλειος. AnNaMaRia μου το χιούμορ μερικές φορές είναι βαθύτερο, γι'αυτό και πολλοί δυσκολεύονται να το καταλάβουν. | |
AnNaMaRia 25-01-2005 | Μπορει ναναι και ετσι.. ;) | |
eryx-t 25-01-2005 | σχολικά βιβλία... πάει πολύς καιρός... υπό το φως της μετάφρασης έχει ενδιαφέρον το τετράστιχο... έχει ενδιαφέρον και το πως ακούγεται η γλώσσα... αλλά χωρίς μετάφραση άντε να καταλάβεις ότι το "σιήρου" είναι το "χοίρου"... όσο για το "ρεζίλι" δεν κολλάει πουθενά νομίζω... | |
Γιαννόπουλος Χρίστος 25-01-2005 | Από σχολ(ι)αρχείο σε φροντηστήριο το πάμε το πράμα...επιμορφωτική η των ποιητάδων συνεύρεση.... | |
omiros 25-01-2005 | καλό αν είναι και δικό σου ακόμα καλύτερα, συμφωνώ με το σχόλιό σου | |
omiros 25-01-2005 | καλώς ήρθες | |
kapnosa-v-ainigma 26-01-2005 | Εψαξα στα λεξικά...Αν σκεφτεί κανεις πως βούρνα =νεροχύτης και Βουρώ =τρέχω......τότε μαλλον εχει ενα νοήμα η μαντινάδα....Σε παω καρπαθιε..έτσι θα σε λεω | |
kapnosa-v-ainigma 26-01-2005 | Μυστήριο χιούμορ ....αυτοσαρκαστικό? ...Δεν το νομίζω!!!!χαχαχαχα | |
Δημήτρης 26-01-2005 | Φίλε μου δεν λέω πάντα τα καλύτερα... λέω αυτό ακριβώς που νοιώθω όταν το διαβάζω... Αλήθεια είνια όμως πως τις πειρσσότερες φορές που βρίσκω κάτι το αρνητικό προσπαθώ με όμορφο τρόπο να το κριτικάρω... να είσαι καλά κι ευχαριστώ! | |
marilena 26-01-2005 | pelle mou en exei la8os!!! :) | |
|