Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271265 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Quasimodo_di fresca dona
 Προσωπική μετάφραση από τα ιταλικά
 
Salvatore QUASIMODO / Σαλβατόρε Κουαζίμοντο (1901 – 1968)
Βραβείο Νόμπελ: 1959

H νεαρή γυναίκα μεσ’ στ’άνθη κοιμωμένη


Θα μάντευε κανείς την αβέβαιη εποχή
απ’τις ανήσυχες νυχτερινές βροχές,
απ’την αστάθεια των νεφών στον ουρανό,
αέρινες κούνιες ελαφρές
κι εγώ ήμουν νεκρός.

Μιά πόλη κρεμασμένη στα μεσούρανα
ήταν το στερνό μου καταφύγιο
και με φωνάζανε τριγύρω
γλυκές κυρίες μιάς άλλης εποχής
κι η μητέρα ξαναφτιαγμένη από τα χρόνια
με τ’απαλά της χέρια διαλέγοντας ρόδα
με τα πιό λευκά στεφάνωνε το μέτωπό μου.

Εξω ήταν σκοτάδι
και τ’άστρ’ακολουθούσαν με ακρίβεια
άγνωστους δρόμους σε χρυσές καμπύλες
και τα πράγματα πού’χαν γίνει άπιαστα
με τραβούσαν σε κρυφές γωνιές
να μου μιλήσουν γιά ορθάνοιχτους κήπους
και για το νόημα της ζωής∙
μα εμένα με πονούσε το στερνό χαμόγελο
της νεαρής γυναίκας μεσ’ στ’άνθη κοιμωμένη.





 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 1
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
χρηστος καραμανος
28-02-2009 @ 01:03
Θα μάντευε κανείς την αβέβαιη εποχή
απ’τις ανήσυχες νυχτερινές βροχές,
απ’την αστάθεια των νεφών στον ουρανό,
αέρινες κούνιες ελαφρές
κι εγώ ήμουν νεκρός.
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο