|
| Erotócrito: rueda de la fortuna y otros fragmentos del comienzo - 2426 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Βιτσέντζος Κορνάρος
Μουσική: Νίκος Μαμαγκάκης & Χριστόδουλος Χάλαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Κατράκης
Άλλες ερμηνείες:
Νίκος Ξυλούρης
Tου Κύκλου τα γυρίσματα, που ανεβοκατεβαίνουν,
και του Τροχού, που ώρες ψηλά κι ώρες στα βάθη πηαίνουν
με του Καιρού τα αλλάματα, που αναπαημό δεν έχουν,
μα στο Kαλό κι εις το Kακό περιπατούν και τρέχουν
και των Αρμάτω’ οι ταραχές, όχθρητες, και τα βάρη,
του Έρωτα οι μπόρεσες και τση Φιλιάς η χάρη
αυτά να μ’ εκινήσασι τη σήμερον ημέραν,
ν’ αναθιβάλω και να πω τα κάμαν και τα φέρας
μιά Κόρη κι έναν Άγουρο, που μπερδευτήκα’ ομάδι
σε μια Φιλιάν αμάλαγη, με δίχως ασκημάδι.
Kαι τ’ όνομά τση το γλυκύ το λέγαν Aρετούσα,
οι ομορφιές τση ήσαν πολλές, τα κάλλη τση ήσαν πλούσα.
Xαριτωμένο θηλυκό την ήκαμεν η Φύση,
κι η σιάτση δεν ευρίσκετο σ’ Aνατολή και Δύση.
Kαι τ’ όνομά του νιούτσικου Pωτόκριτο το λέγαν,
ήτονε τσ’ αρετής πηγή και τσ’ αρχοντιάς η φλέγα
κι όλες τσι χάρες π’ Oυρανός και τ’ Άστρη εγεννήσαν,
μ’ όλες τον εμοιράνανε, μ’ όλες τον εστολίσαν.
Kι όντεν η νύκτα η δροσερή κάθ’ άνθρωπο αναπεύγει,
και κάθε ζο να κοιμηθεί τόπο να βρει γυρεύγει,
ήπαιρνεν το λαγούτο του, κι εσιγανοπορπάτει,
κι εκτύπαν το γλυκιά γλυκιά ανάδια στο Παλάτι
| | Letras de Canciones: Vitsedzos Kornaros
Música: Nikos Mamaykakis & Hristodoulos Halaris
Primera representaci: Manos Katrakis
Otras presentaciones:
Nikos Xylouris
Los giros del círculo que subeibajan
y los de la rueda que anda alturas y abismos
según las mudanzas de los tiempos que no conocen reposo,
que caminan y corren venturas y malandanzas,
y las agitaciones, enemistades y cargas de las armas,
las potencias del amor y la gracia de la amistad
me mueven este día a contaros y deciros
qué trujeron, cómo obraron
en un doncel y una moza que se enredaron
en amistad impoluta, sin feo que la afeara.
...
y "Aretusa", dulce nombre, la decían.
Sus bellezas eran muchas; caudales, sus hermosuras;
de mil gracias fue dotada por natura.
No había de Oriente a Occidente otra igual.
...
Al muchacho le llamaban Erotócrito
Era fuente de virtud, venero de hidalguía;
y cuantas gracias parieron cielo y estrellas
todas le destinaron, todas le adornaron.
...
Y cuando la fresca noche reposa a cada persona
y cada animal busca lugar donde dormir,
cogía su laud y se iba caminando muy quedo
frente a palacio a tañerlo con muy gran dulzura.
| | | El poema Erotócrito cuenta los amores entre Rotócrito ("al que pone a prueba el amor") y la princesa Aretusa ("Virtuosa"). En la versión que leí hace tiempo, de la ed. Astir, los versos ocupan unas 350 páginas; y como Rotócrito no se une a Aretusa hasta el final, podéis imaginar cuan cumplidamente se puso a prueba el amor del mozo. No es poesía actual, claro, sino del siglo XVII y está escrita en dialecto cretense, (los griegos, aún sin ninguna formación filológica, lo leen sin dificultad; a los que estéis empezando con el griego os costará un poco). El libro entero en español está publicado por la editorial Gredos. ¡No os lo perdáis! | Avellinou © 04-04-2009 @ 18:13 |
Avellinou 05-07-2017 16:17 | https://www.youtube.com/watch?v=93KNn_LDdRI
| Avellinou 15-09-2014 16:14 | Se puede oír aquí:
http://www.youtube.com/watch?v=eF-I_L22LwY
El primer trozo que canta N. Xiluris es sólo el primero de los de arriba (los diez primeros versos del poema) seguido del pareado que le sigue (versos 11 y 12 del poema):
κι΄ οποιος του πόθου δουλεψε εισέ καιρόν κινένα
ας ερθη να τ΄ αφουγκαρστή ο, τ΄ ειναι εδώ γραμμένα
El verso 8 termina en una tercera del plural (φέρα) la ς con la que acaba este verbo arriba viene de la preposición (σε, σ΄) con que empieza el verso siguiente. |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|