|
| Afrodita (coro de Eurípides traducido) - 2434 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Καλόμοιροι που πλάγιασαν στα σεντόνια της Αφροδίτης
φρόνιμοι και μετρημένοι το κεντρί της γαληνέψανε.
Του πόθου τα δίδυμα τόξα όταν τεντώνει ο ξανθομάλλης έρωτας,
το ένα δίνει ζωή χαρισάμενη και το άλλο δίνει παραζάλη.
Ωραία θεά μου μη, μη βάζεις μη
την παραζάλη μη, στην κάμαρά μου.
Ας είν’ το πάθος μου χλιαρό.
Ας ειν’ οι πόθοι μου καθαροί.
Ας είναι,
απλά απλά τον έρωτα να χαίρομαι
και τις ηδονές που περισσεύουνε
τις χαλαλίζω.
| | Letras de Canciones: K.H Myris
Música: Nikos Xydakis
Primera representaci: Eleftheria Arvanitaki
Afortunados los que al acostarse en las sábanas de Afrodita
prudentes y moderados serenaron su aguijón.
De los arcos gemelos de la pasión que tensa rubio Amor
uno da vida regalada; el otro, vértigos.
Hermosa diosa mía no pongas no
los vértigos en mi alcoba
que mi pasión sea suave
que mis anhelos sean puros
que pueda
gozar muy muy sencillamente del amor
y los placeres que pasen de ahí
que los disfruten otros
| | | Es un coro de Eurípides, traducido al griego moderno, supongo que el traductor es Myris, el que aparece como autor. Mi traducción lo es del texto de la canción, no del original de Eurípides. | Avellinou © 25-04-2009 @ 02:18 |
Avellinou 18-12-2017 13:20 | Este es el fragmento de Efinenia en Aúlide que traduce la letra de la canción:
coro ....
μάκαρες οἳ μετρίας θεοῦ
μετά τε σωφροσύνας μετέ-
σχον λέκτρων Ἀφροδίτας,
γαλανείᾳ χρησάμενοι
μανιάδων οἴστρων, ὅθι δὴ
δίδυμ’ Ἔρως ὁ χρυσοκόμας
τόξ’ ἐντείνεται χαρίτων,
τὸ μὲν ἐπ’ εὐαίωνι πότμῳ,
τὸ δ’ ἐπὶ συγχύσει βιοτᾶς.
ἀπενέπω νιν ἁμετέρων,
Κύπρι καλλίστα, θαλάμων.
εἴη δέ μοι μετρία μὲν
χάρις, πόθοι δ’ ὅσιοι,
καὶ μετέχοιμι τᾶς Ἀφροδί-
τας, πολλὰν δ’ ἀποθείμαν. |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|