|
| Una favola ( Thrasibolos Stavrou) - 2434 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Θρασύβουλος Σταύρου
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μούτσιος & Μαρία Δουράκη
Άλλες ερμηνείες:
Μαρινέλλα
Δήμητρα Γαλάνη & Μανώλης Μητσιάς
Μαρία Φαραντούρη
Νανά Μούσχουρη & Γιώργος Μούτσιος
Νανά Μούσχουρη
Ένα μύθο θα σας πω
που τον μάθαμε παιδιά.
Ήταν κάποιος μια φορά
που ‘φυγε στην ερημιά.
Κι από τότε στα βουνά
ζούσε πια με το κυνήγι.
Κι από μίσος στις γυναίκες
δεν κατέβη στο χωριό.
Για τον μύθο που μας λέτε
άλλον μύθο θα σας πω.
Ήταν κάποιος μια φορά
δίχως σπίτι και γωνιά.
Για τους άνδρες είχε φρίκη
κι ένα μίσος φοβερό.
Όμως όλες τις γυναίκες
τις αγάπαγε θαρρώ.
| | Lyrics: Thrasyvoulos Stavrou
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Yioryos Moutsios & Maria Douraki
Altri spettacoli:
Marinella
Dimitra Yalani & Manolis Mitsias
Maria Faradouri
Nana Moushouri & Yioryos Moutsios
Nana Moushouri
Una favola vi narrerò
che imparammo da bambini (bis)
C'era una volta un tale
che si ritirò in solitudine (bis)
E da allora sopra i monti
viveva solo di caccia (bis)
Ed in odio per le donne
non discese più al paese (bis)
Per la favola che ci narrate
un'altra ne narro io (bis)
C'era una volta un tale
senza un cantuccio di casa (bis)
Per gli uomini aveva ribrezzo
ed un odio pauroso (bis)
Ma non c'era una donna
che non amasse con trasporto (bis)
| | | Nel testo si riconosce una trasposizione abbastanza libera dell'apologo cantato dal coro dei vecchi ateniesi in Lisistrata di Aristofane, cui ribatte, col secondo apologo, il coro delle vecchie. In Aristofane il misogino si chiama Melanione; mentre il misantropo (ma nient'affatto misogino) si chiama Timone. Enorme e perdurante il successo di questa bella canzone di Hadjidakis, che fu cantata da Yorgos Moutsios e Maria Douraki nello "storico" concerto all' "Orfeo" nel 1960, la prima volta che voci e strumenti popolari salirono su di un palco per concerti. | Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 19-05-2009 @ 14:53 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|