Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Ylagiali - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Τριανταφυλλόπουλος
Μουσική: Ορφέας Περίδης
Πρώτη εκτέλεση: Ορφέας Περίδης

Άλλες ερμηνείες:
Αερικά

Γλυκό μ’ αστέρι του Βοριά,
τώρα που σβήνουνε τα φώτα,
πάρε μακριά μου τη βαριά σκιά,
και δώσ’ μου ρότα...

Υλαγιαλή, υλαγιαλή, υλαγιαλή,
μέσα στη νύχτα με πηγαίνουν οι ανέμοι,
κι όπου και πατήσω και σταθώ σαν το πουλί,
τρέμει η καρδούλα μου και το φτερό μου τρέμει...

Άβυσσος άγρυπνη που πάντα με καλεί,
και σέρνει εκεί, σέρνει εκεί πέρα την ψυχή μου,
Υλαγιαλή, υλαγιαλή,
λάμψε καλή σαν αστραπή χρυσού και ασήμου...

Υλαγιαλή, υλαγιαλή, υλαγιαλή,
μέσα στη νύχτα με πηγαίνουν οι ανέμοι,
κι όπου και πατήσω και σταθώ σαν το πουλί,
τρέμει η καρδούλα μου και το φτερό μου τρέμει...

Υλαγιαλή, υλαγιαλή, υλαγιαλή,
μέσα στη νύχτα με πηγαίνουν οι ανέμοι,
κι όπου και πατήσω και σταθώ σαν το πουλί,
τρέμει η καρδούλα μου και το φτερό μου τρέμει...


Lyrics: Nikos Triadafyllopoulos
Music: Orfeas Peridis
First version: Orfeas Peridis

Other versions:
Aerika

My dear sweet Pole Star
now that the lights are going out
take away, far away from me, the heavy shadow
and set me a course...

Ylagiali, ylagiali, ylagiali
the winds are blowing me through the night
and wherever I step or stand, like a bird,
my little heart flutters and my wing trembles...

Sleepless abyss ever calling out to me
and my soul slipping out there, circling...
Ylagiali, ylagiali
shine, my dear, like the flash of gold and silver...

Ylagiali, ylagiali, ylagiali
the winds are blowing me through the night
and wherever I step or stand, like a bird,
my little heart flutters and my wing trembles...

Ylagiali, ylagiali, ylagiali
the winds are blowing me through the night
and wherever I step or stand, like a bird,
my little heart flutters and my wing trembles...

 Translator's note: «υλαγιαλή» is not, as far as I can make out, and existing word, but it does seem to have "γιαλό" in its ancestry somewhere; one of those words that the Greeks have and that everyone else seem to lack: it means the land where touches the sea and the sea where it touches the land, both together and at the same time.
   Geeske © 12-08-2005 @ 17:02

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο