Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Fata Morgana - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Μαρίζα Κωχ
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ

Άλλες ερμηνείες:
Μάριος Φραγκούλης

Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό
στάλα τη στάλα συναγμένο απ’ το κορμί σου
σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό,
που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν.

Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί,
οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι,
όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί
χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη.

Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά.
Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι.
Το επίχρισμα. Η άγια σκουριά που μας γεννά,
Μας τρέφει, τρέφεται από μας, και μας σκοτώνει.

Πούθ’ έρχεσαι; Απ’ τη Βαβυλώνα.
Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα.
Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα.
Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα.


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Mariza Koh
Primera representaci: Mariza Koh

Otras presentaciones:
Marios Fraykoulis

Haré agua de mar como la comunión,
recogida gota a gota de tu cuerpo
en un cucharón de latón antiquo, algerino,
donde los piratas recibían comunión antes de luchar.

Tela de cuero, untada en cera,
olor del cedro, del incensio, del barniz,
como la botega de un barco viejo huele,
que fue construido entonces en el Euphrat, en la Phoenicia.

Óxido rojido en las minas de Sinaí,
Los cabos de Gerakini y de Stratoni,
La argamasa. El óxido santo que nos da a luz,
nos alimenta, se alimenta de nosotros y nos mata.

¿De dónde tú vienes? De Babilonia.
¿A dónde vas? En el ojo de ciclón.
¿Quién amas? Una gitana.
¿Cómo se llama? Fata Morgana.

   curros_mujer © 28-05-2010 @ 16:00

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο