Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Fata Morgana (Kavvadias) - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Μαρίζα Κωχ
Πρώτη εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ

Άλλες ερμηνείες:
Μάριος Φραγκούλης

Θα μεταλάβω με νερό θαλασσινό
στάλα τη στάλα συναγμένο απ’ το κορμί σου
σε τάσι αρχαίο, μπακιρένιο αλγερινό,
που κοινωνούσαν πειρατές πριν πολεμήσουν.

Πανί δερμάτινο, αλειμμένο με κερί,
οσμή από κέδρο, από λιβάνι, από βερνίκι,
όπως μυρίζει αμπάρι σε παλιό σκαρί
χτισμένο τότε στον Ευφράτη στη Φοινίκη.

Σκουριά πυρόχρωμη στις μίνες του Σινά.
Οι κάβες της Γερακινής και το Στρατόνι.
Το επίχρισμα. Η άγια σκουριά που μας γεννά,
Μας τρέφει, τρέφεται από μας, και μας σκοτώνει.

Πούθ’ έρχεσαι; Απ’ τη Βαβυλώνα.
Πού πας; Στο μάτι του κυκλώνα.
Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα.
Πώς τη λένε; Φάτα Μοργκάνα.


Lyrics: Nikos Kavvadias
Musica: Mariza Koh
Prima esecuzione: Mariza Koh

Altri spettacoli:
Marios Fraykoulis

Farò la comunione con acqua marina
raccolta goccia a goccia dal tuo corpo
in una coppa antica di rame algerino,
come facevano i pirati prima dell'assalto.

Una vela di pelli spalmate di cera,
odore di cedro, d'incenso, di vernice,
come odora una stiva in un vecchio scafo
un tempo costruito in Fenicia sull'Eufrate.

Ruggine color di fuoco nelle gallerie del Sinai.
Le miniere di Yerakina e lo Stratoni.
La tinta. La santa ruggine che ci partorisce,
ci nutre, la nutriamo, e che ci uccide.

Da dove vieni? Da Babilonia
Dove vai? Nell'occhio del ciclone
Chi ami? Amo una zigana
Come si chiama? Fata Morgana.

 Testo di Nikos Kavvadias. Musica di Mariza Koh, 1977.
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 27-11-2010 @ 17:08
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa
27-09-2014 10:38
Πολύ σας ευχαριστώ, dio mess., αλλά δεν εγνώριζα που η Γερακινή και το Στρατώνι είναι λατομεία, κι ούτε το λεξικό του Μπαμπινιώτη δείχνει για "κάβα" τέτοια σημασία (που συμπίπτει με την ιταλική, δηλ. ορυχείο όχι υπόγειο).
   dio mess
09-05-2014 15:53
οι κάβες της Γερακινής και το Στρατώνι μεταφράζεται ιταλικά ως (miniere d' oro), χρυσωρυχεία, όχι κελάρια κρασιού ή καντίνες. Προσοχή ρε παιδιά. Ακόμη και σήμερα δίνουν μάχες οι κάτοικοι στις Σκουριές για να μη γίνουν κάβες εξορύξεως χρυσού όχι καντίνες.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο