Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

We are the poor people - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Είμαστε το φτωχολόι κόσμος και λαός
χάντρες απ’ το κομπολόι που `χασε ο θεός

Κι αν δεν παίξαμε μ’ αστέρια
τότε που `μαστε παιδιά
πήραμε τη γη στα χέρια
πέτρα ειν’ η καρδιά

Είμαστε το φτωχομάνι κόσμος και ντουνιάς
της ανάγκης καραβάνι και της ορφανιάς

Κι αν μας γκρέμισαν το στέκι
ο βοριάς και η βροχή
κρύβουμε ένα αστροπελέκι
μέσα στην ψυχή

Κι αν δεν παίξαμε μ’ αστέρια
τότε που `μαστε παιδιά
πήραμε τη γη στα χέρια
πέτρα ειν’ η καρδιά


Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Apostolos Kaldaras
First version: Yioryos Dalaras

We are the poor people, the poor folk
beads from the komboloi that god let fall.

And though we did not play with stars,
then, when we were children
we took the earth in our hands,
the heart is stone.

We are the poor people, the poor world
the caravan of needy and the orphaned.

And even if the north wind and the rain
have destroyed our place
we hide a thunderbolt
inside the soul.

And though we did not play with stars,
then, when we were children
we took the earth in our hands,
the heart is stone.

 Translating this is asking for trouble:
κόσμος means both 'the world' and 'every person in it', hence 'people' ;
λαός means 'people' too, but in the sense of 'tribe' or 'nation' - either being too specific; hence 'folk', since I'd used up 'people' already;
ντουνιά is 'the world' again, also including everyone who lives in it.
** Literally, this would have to be: "the caravan of needfulness and of orphanhood", but English doesn't like these substantives, so I put the orphaned (people) in place of the condition (of being an orphan).
   Geeske © 08-11-2002 @ 01:14

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο