Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132744 Τραγούδια, 271243 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

I've spread my wings - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γρίτσης
Μουσική: Γιάννης Πάριος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος

Δικαιολογίες μη μου λες, τα όνειρα δε βγήκαν
κοντά σου μόνο συμφορές και βάσανα με βρήκαν.
Από την άδεια μου καρδιά τι άλλο περιμένεις;
Είναι αργά, πολύ αργά, δε το καταλαβαίνεις;

Έχω ανοίξει τα φτερά μου να πετάξω σ’ άλλη αγκαλιά
Να χαθούν από μπροστά μου όλα τα παλιά.
Πάψε να χαρείς, ό,τι και να πεις τίποτα δεν πρόκειται ν’ αλλάξει.
Άκουσα πολλά, όμως τελικά, λόγια μόνο, τίποτα στην πράξη!

Από τα χείλη σου να βγει δε θέλω άλλη λέξη
Ο, τι μας κράταγε μαζί δεν μπόρεσε ν’ αντέξει.
Τι περιμένεις τώρα πια την τελευταία ώρα;
Είναι αργά, πολύ αργά, να σταματήσω τώρα.

Έχω ανοίξει τα φτερά μου να πετάξω σ’ άλλη αγκαλιά
Να χαθούν από μπροστά μου όλα τα παλιά.
Πάψε να χαρείς, ό,τι και να πεις τίποτα δεν πρόκειται ν’ αλλάξει.
Άκουσα πολλά, όμως τελικά, λόγια μόνο, τίποτα στην πράξη!

Έχω ανοίξει τα φτερά μου να πετάξω μακριά..


Lyrics: Nikos Yritsis
Music: Yiannis Parios
First version: Adonis Remos

Don't tell me excuses, our dreams never eventuated
Near you only calamities and troubles found me
What else are you waiting for from my empty heart?
It's late, very late, don't you understand it?

I've spread my wings to fly to another embrace
All that went before will be lost from right in front of me.
Cease being glad, whatever you may say nothing is going to change
I heard a lot, but in the end, only words, nothing in practice!

I don't want another word to leave your lips
Whatever held us together was unable to endure.
What are you waiting for now in the final hour?
It's late, very late, for me to stop now.

I've spread my wings to fly to another embrace
All that went before will be lost from right in front of me.
Cease being glad, whatever you may say nothing is going to change
I heard a lot, but in the end, only words, nothing in practice!

I've spread my wings to fly away...

 This is more of a transliteration of the lyric. The previous English translation seems a little clunky
   EspGhia © 04-01-2011 @ 11:48

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο