Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

חרוקופו 1942-53 - 2437 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Άκης Πάνου
Μουσική: Άκης Πάνου
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Άλλες ερμηνείες:
Λεωνίδας Βελής

Εφτά νομά σ’ ένα δωμά
πού να ξαπλώ να κλείσεις μά ;
Ο ένας πάει σινεμά
ο άλλος πέφτει και κοιμά
ύπνος με βάρδια δηλαδή
στην πόρτα σύρμα για κλειδί.

Εφτά νομά δυστυχισμέ
σ’ ένα δωμά φυλακισμέ
δικαίως αγανακτισμέ
και με τα πάντα αηδιασμέ .
Πώς τα ’χεις έτσι μοιρασμέ
ντουνιά ψευτοπολιτισμέ ;

Οι δυο δουλε απ’ τους εφτά
από τα χρέ τι να προφτά ;
Σαν τα τσουβά , σαν τα σκουπί
εφτά νομά χωρίς ελπί
σ’ ένα δωμά μισογιαπί.
Ποιος να φωνά και τι να πει;


מילים: Akis Panou
lyrics
מוסיקה: Akis Panou

ראשית ביצועים: Yioryos Dalaras

אחרים הופעות:
Leonidas Velis

שבעה חבר'ה בחדר אחד
היכן לשכב לעצום עין
אחד הולך לקולנוע
השני שוכב לישון
יענו שינה במשמרות
בדלת חוט ברזל במקום מפתחות

שבעה חבר'ה מסכנים
בחדר אחד כלואים
בצדק מתרעמים
ומהכל ניגעלים
איך חילקת כך את החיים
אתה העולם כאילו מתורבת

שניים מהשבעה עובדים
איזה חובות אפשר כבר לכסות
כמו שקים (של תפו"א) כמו זבלים
שבעה חבר'ה בלי תקווה
בחדר שהוא חצי אתר בניה
מי יזעק ומה יאמר

 אחד השירים שנוגעים בצורה ישירה וללא משוא פנים במצב של החברה היוונית בשנות הכיבוש הנאצי ומלחמת האחים ביוון. שמו האמיתי מסגיר את התקופה, בה זרמו מאות אלפי יוונים אל הערים הגדולות בחפשם חיים טובים יותר ונלכדו בגלגלי השיניים של חברה האכזרית שהייתה צמאה לבשר טרי כדי להאכיל את התאבון הרב שלה לעשיית רווח על גבי המסכנים. לעניות דעתי אלפי מונים חזק יותר מכל שירי המאגרים שנכתבו והושרו באותו תקופה ע"י רבים מזמרי יוונים הנחשבים לדגולים עד היום ומענינית העובדה שלמרות מסריו החברתיים ומלאי מחאה אותם זמרי התקופה ה-(כאילו) חברתיים שחרטו על דגלם את דאגה(?) לבעיות המסכנים לא העיזו לעלותו על דל שפתיהם.
אחד הדברים מאפיינים את מילות השיר הוא הכתיבה שפת ה-"מנגס" בה במלים רבות נחתכה ההברה האחרונה אך המילה ומשמעותה היא ברורה לכל. והנה כמה דוגמאות:

Νομά-=νομάτοι =חבר'ה
Δωμά- = δωμάτιο = חדר
Ξαπλώ- = ξαπλώσεις = לשכב (בגוף שני)
Μά- = μάτι= עין
κοιμά- = κοιμάται = ישן
δυστυχισμέ- = δυστυχισμένοι = מסכנים

על היוצר AKIS PANOU, אחד היוצרים הגדולים של המוזיקה היוונית, אדם מאוד מיוחד בכל האספקטים של חייו הסוערים, אקדיש בקרוב תוכנית שלמה ונגלה אותו יחדיו.

דיוק במילים (והכוונה לא עליך אמנון ולשאר המתרגמים בסביבתנו המורחבת) אינה מגרעת כמו שכמה אנשים טוענים ולא התנשאות. זאת עזרה כנה בהבנת המשמעויות של השירים שבמלים מעטות ביותר מביעים מספר רב של דעות, רעיונות וכוונות. לא כל שיר הוא פשטני ורדוד אבל תובנה זאת מחייבת בגרות שלא לא קשורה בגיל וכנות אמיתית שזה פרי אסור לרבים במחוזותינו

GLGGM
   www.iliosradio.com © 09-02-2011 @ 07:02

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο