Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

心の正義の太陽よ (ティス ディケオシニス イーリェ ノイテー) - 2468 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Χατζής
Γιώργος Νταλάρας
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Γιάννης Κότσιρας
Μαρία Φαραντούρη

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη
λησμονάτε τη χώρα μου!

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά
στου γλαυκού το γειτόνεμα!

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ
με φοβέρες και μ’ αίματα!


作詞: Odysseas Elytis
作曲: Mikis Theodorakis
初演: Yriyoris Bithikotsis

その他の演奏:
Kostas Hatzis
Yioryos Dalaras
Horodia Terpsihoris Papastefanou
Yiannis Kotsiras
Maria Faradouri

心の正義の太陽よ
賛美のミルトスよ
我が祖国をどうか-
どうか忘れ給うな

高山を鷲のように模り
火山に葡萄畑を段々に這わせ
海のまばゆい青の隣には
家々が一層白い祖国-

苦痛に満ちたこの両手を、雷で
私は時の後ろに返し-
古い友人たちを-血塗れで
脅しながら-呼ぶ

 O・エリティス作詞/M・テオドラキス作曲/G・ビシコツィス初演/その他の演奏:G・コツィラス、G・ダラーラス等
-ミルトス(μυρσίνη)は、銀梅花の木、祝いの木のこと。銀梅花は香りが高く、神聖とされている。
-【歴史】作詩は、ノーベル賞受賞者の詩人オデッセアス・エリティスによる。詩集「Axion Esti」、「価値ありき」からの句。作曲は、ギリシャの20世紀の大音楽家ミキス・テオドラキスによる。ギリシャ軍事政権時代、両者の政治亡命中に創られたレジスタンス歌。1974年の軍事政権崩壊直後にも歌われた歌である。
-(**アマチュア翻訳です。既存の和訳は参照していません。Translator's note: This is a translation by an amature, and no official translations (if any) have been taken for reference!)
   transmania © 24-02-2011 @ 09:37
   transmania
02-03-2011 10:22
http://www.youtube.com/watch?v=MmIWGudYMD0&feature=fvsr

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο